Psaume 30 (29)

Le psaume 30 (29 selon la numérotation grecque), est attribué à David. C’est un psaume d’action de grâce à l’occasion de la dédicace du temple de Jérusalem.

Texte

versetoriginal hébreu[1]traduction française de Louis Segond[2]Vulgate[3] latine
1מִזְמוֹר: שִׁיר-חֲנֻכַּת הַבַּיִת לְדָוִד[Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David.][Psalmus cantici in dedicatione domus David]
2אֲרוֹמִמְךָ יְהוָה, כִּי דִלִּיתָנִי; וְלֹא-שִׂמַּחְתָּ אֹיְבַי לִיJe t’exalte, ô Éternel, car tu m’as relevé, tu n’as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.Exaltabo te Domine quoniam suscepisti me nec delectasti inimicos meos super me
3יְהוָה אֱלֹהָי-- שִׁוַּעְתִּי אֵלֶיךָ, וַתִּרְפָּאֵנִיÉternel, mon Dieu ! J’ai crié à toi, et tu m’as guéri.Domine Deus meus clamavi ad te et sanasti me
4יְהוָה--הֶעֱלִיתָ מִן-שְׁאוֹל נַפְשִׁי; חִיִּיתַנִי, מיורדי- (מִיָּרְדִי-) בוֹרÉternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, tu m’as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.Domine eduxisti ab inferno animam meam salvasti me a descendentibus in lacum
5זַמְּרוּ לַיהוָה חֲסִידָיו; וְהוֹדוּ, לְזֵכֶר קָדְשׁוֹChantez à l’Éternel, vous qui l’aimez, célébrez par vos louanges sa sainteté !Psallite Domino sancti eius et confitemini memoriae sanctitatis eius
6כִּי רֶגַע, בְּאַפּוֹ-- חַיִּים בִּרְצוֹנוֹ:בָּעֶרֶב, יָלִין בֶּכִי; וְלַבֹּקֶר רִנָּהCar sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie ; le soir arrivent les pleurs, et le matin l’allégresse.Quoniam ira in indignatione eius et vita in voluntate eius ad vesperum demorabitur fletus et ad matutinum laetitia
7וַאֲנִי, אָמַרְתִּי בְשַׁלְוִי-- בַּל-אֶמּוֹט לְעוֹלָםJe disais dans ma sécurité : Je ne chancellerai jamais !Ego autem dixi in abundantia mea non movebor in aeternum
8יְהוָה-- בִּרְצוֹנְךָ, הֶעֱמַדְתָּה לְהַרְרִי-עֹז:הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ; הָיִיתִי נִבְהָלÉternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé.Domine in voluntate tua praestitisti decori meo virtutem avertisti faciem tuam et factus sum conturbatus
9אֵלֶיךָ יְהוָה אֶקְרָא; וְאֶל-אֲדֹנָי, אֶתְחַנָּןÉternel ! j’ai crié à toi, j’ai imploré l’Éternel :Ad te Domine clamabo et ad Deum meum deprecabor
10מַה-בֶּצַע בְּדָמִי, בְּרִדְתִּי אֶל-שָׁחַת:הֲיוֹדְךָ עָפָר; הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָQue gagnes-tu à verser mon sang, à me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte-t-elle ta fidélité ?Quae utilitas in sanguine meo dum descendo in corruptionem numquid confitebitur tibi pulvis aut adnuntiabit veritatem tuam
11שְׁמַע-יְהוָה וְחָנֵּנִי; יְהוָה, הֱיֵה-עֹזֵר לִיÉcoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi !Audivit Dominus et misertus est mei Dominus factus est adiutor meus
12הָפַכְתָּ מִסְפְּדִי, לְמָחוֹל לִי: פִּתַּחְתָּ שַׂקִּי; וַתְּאַזְּרֵנִי שִׂמְחָהEt tu as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon sac, et tu m’as ceint de joie,Convertisti planctum meum in gaudium mihi conscidisti saccum meum et circumdedisti me laetitia
13לְמַעַן, יְזַמֶּרְךָ כָבוֹד-- וְלֹא יִדֹּם:יְהוָה אֱלֹהַי, לְעוֹלָם אוֹדֶךָּAfin que mon cœur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu ! je te louerai toujours.Ut cantet tibi gloria mea et non conpungar Domine Deus meus in aeternum confitebor tibi

Usages liturgiques

Dans le judaïsme

Le psaume 30 est appelé couramment Mizmor Shir ; il fait partie de la prière quotidienne. Il est récité avant Pesukei Dezimra, une section de la prière de Shacharit. Il a été introduit dans la prière quotidienne au XVIIe siècle, pour le service matinal du temple. C’est aussi un psaume pour le jour de Hanukkah. On trouve le verset 12 dans les prières récitées après motzei shabbat maariv, et le verset 13 dans uva letzion[4].

Chez les catholiques

Auprès des monastères, ce psaume était traditionnellement exécuté lors de l'office de vigiles du dimanche[5], selon la distribution de saint Benoît de Nursie[6], effectuée vers 530[7].

Dans la liturgie des Heures actuelle, le psaume 30 est chanté aux vêpres du jeudi de la première semaine[8].

Notes et références

  1. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
  3. La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
  4. D’après le Complete ArtScroll Siddur, compilation des prières juives.
  5. Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 83, 1938/2003
  6. http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887
  7. Règle de saint Benoît, traduction de Prosper Guéranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007
  8. Le cycle principal des prières liturgiques se déroule sur quatre semaines.

Voir aussi

Bibliographie

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Liens externes

  • Portail de la Bible
  • Portail de la culture juive et du judaïsme
  • Portail de la musique
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.