Psaume 134 (133)
Le psaume 134 (133 selon la numérotation grecque) est le dernier des quinze cantiques des degrés.
Texte
verset | original hébreu[1] | traduction française de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
1 | שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת:הִנֵּה בָּרְכוּ אֶת-יְהוָה, כָּל-עַבְדֵי יְהוָה--הָעֹמְדִים בְּבֵית-יְהוָה, בַּלֵּילוֹת | [Cantique des degrés.] Voici, bénissez l’Éternel, vous tous, serviteurs de l’Éternel, qui vous tenez dans la maison de l’Éternel pendant les nuits ! | [Canticum graduum] Ecce nunc benedicite Dominum omnes servi Domini qui statis in domo Domini in atriis domus Dei nostri |
2 | שְׂאוּ-יְדֵכֶם קֹדֶשׁ; וּבָרְכוּ, אֶת-יְהוָה | Élevez vos mains vers le sanctuaire, et bénissez l’Éternel ! | In noctibus extollite manus vestras in sancta et benedicite Domino |
3 | יְבָרֶכְךָ יְהוָה, מִצִּיּוֹן: עֹשֵׂה, שָׁמַיִם וָאָרֶץ | Que l’Éternel te bénisse de Sion, lui qui a fait les cieux et la terre ! | Benedicat te Dominus ex Sion qui fecit caelum et terram |
Usages liturgiques
Dans le judaïsme
Le psaume 134 est récité après la prière de mincha, entre la fête de souccot et le shabbat hagadol[4].
Chez les catholiques
Saint Benoît de Nursie choisit celui-ci pour l'office de complies, selon sa règle de saint Benoît fixée vers 530[5]. Donc depuis le haut Moyen Âge, ce psaume était quotidiennement exécuté lors de cet office[6].
Dans la liturgie des Heures actuelle, le psaume 134 est encore récité ou chanté aux complies le samedi soir et à la veille des solennités.
Mise en musique
- Michel-Richard de Lalande écrit son motet Ecce nunc benedicte (S.8) en 1683, l'année où il devint musicien de Louis XIV, pour les offices à la chapelle royale du château de Versailles.
Notes et références
- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- D’après le Complete ArtScroll Siddur, compilation des prières juives.
- Règle de saint Benoît, traduction par Prosper Guéranger, p. 47, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007
- Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 552, 1938/2003
Voir aussi
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe siècle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe siècle, 2 vol., collection « Sagesses chrétiennes », Éditions du Cerf,
- Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu’au psaume 54), de saint Thomas d’Aquin, 1273, Éditions du Cerf, 1996
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.
Liens externes
- Le psaume 134 en français et en hébreu sur le site Séfarim
- Le commentaire du psaume 134 sur le site BibleEnLigne
- Portail de la Bible
- Portail de la culture juive et du judaïsme
- Portail de la musique
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.