Psaume 117 (116)
Le psaume 117 (116 selon la numérotation grecque) est le psaume le plus court du livre des Psaumes, avec seulement deux versets. Il fait partie du Hallel, car il commence par le cri de louange Alléluia, et le tétragramme יהוה (Yahvé) se retrouve en début et fin de psaume. Par ailleurs, le premier verset est cité dans le Nouveau Testament[1].
Texte
verset | original hébreu[2] | traduction française de Louis Segond[3] | Vulgate[4] latine |
---|---|---|---|
1 | הַלְלוּ אֶת-יְהוָה, כָּל-גּוֹיִם; שַׁבְּחוּהוּ, כָּל-הָאֻמִּים | Louez l’Éternel, vous toutes les nations, célébrez-le, vous tous les peuples ! | Alleluia laudate Dominum omnes gentes laudate eum omnes populi |
2 | כִּי גָבַר עָלֵינוּ, חַסְדּוֹ-- וֶאֱמֶת-יְהוָה לְעוֹלָם:הַלְלוּ-יָהּ | Car sa bonté pour nous est grande, et sa fidélité dure à toujours. Louez l’Éternel ! | Quoniam confirmata est super nos misericordia eius et veritas Domini manet in saeculum |
Thème du psaume
Il est question de la louange de l'Éternel par tous les peuples. Le second verset exprime la raison du premier verset : la bonté de l'Éternel a été expérimentée dans le passé, et sa fidélité durera toujours. Si l'on prend en considération tout le livre des psaumes, on voit que ce psaume vient résumer et conclure tous les psaumes du hallel, et même tous les psaumes précédents depuis le psaume 107, car ils invitent Israël et toutes les nations à louer l'Éternel.
Usages liturgiques
Dans le judaïsme
Comme le psaume 117 fait partie du hallel, il est lu en entier les jours de récitation du hallel[5].
Chez les catholiques
Dans la règle de saint Benoît, ce psaume était attribué à l'office de vêpres du lundi. Si saint Benoît de Nursie composait généralement son office de vêpres de quatre psaumes, en raison de la brièveté de celui-ci, il y ajouta un autre psaume[6],[7].
Cependant, le psaume 117 est actuellement lu dans la liturgie des Heures chaque samedi des première et troisième[8] semaines, aux laudes.
De plus, dans la messe de l'Adoration eucharistique, on chante ce psaume, par exemple le 14 juin 2020 à la basilique Saint-Pierre du Vatican dont la messe de la Fête-Dieu était présidée par le pape François[9].
Mise en musique
Le psaume 117 a été de nombreuses fois mis en musique sous son nom latin, Laudate Dominum. Dans la période classique, des compositeurs tels que William Byrd[10],Michel-Richard de Lalande[11], Marc-Antoine Charpentier six fois ( H 152, H 159, H 182, H 214, H 223, H 227) ou Mozart[12], pour les Vêpres solennelles d'un Confesseur (K.339), ont composé pour ce psaume. Dans les années 1960, le compositeur américain Robert Strassburg (1915-2003) a composé de la musique pour le psaume utilisé dans la liturgie juive.[13] Plus récemment, la communauté de Taizé a proposé un arrangement très populaire[14].
Notes et références
- Voir l'épître de saint Paul aux Romains, ch. 15, v. 11.
- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- D’après le Complete ArtScroll Siddur, compilation des prières juives.
- Règle de saint Benoît, traduction de Prosper Guéranger, p. 47, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007
- Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 498 - 499, 1938/2003
- Le cycle principal des prières liturgiques se déroule sur quatre semaines.
- Site du Vatican (libretto), p. 52
- Le site ChoralWiki propose une version Midi et les partitions.
- http://www.bibliotheques.versailles.fr/simclient/Integration/FONDS_ANCIEN/DossiersDoc/voirDossManuscrit.asp?INSTANCE=DOSSIERSDOCS_VERSAILLES&DOSS=BKDD_BMVMsmus_000002_MSMUS14 p.46
- Le site ChoralWiki propose une version Midi et les partitions.
- (en) « Strassburg, Robert », sur Milken Archive of Jewish Music (consulté le ).
- Le site de la communauté propose une version Midi et les partitions.
Voir aussi
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe siècle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe siècle, 2 vol., collection « Sagesses chrétiennes », Éditions du Cerf,
- Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu’au psaume 54), de saint Thomas d’Aquin, 1273, Éditions du Cerf, 1996
- "Le Psaume 117e" (1530), in : Martin Luther, Œuvres, tome VI, Genève, Labor et Fides, 1964, pp. 205-244.
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.
Liens externes
- Le commentaire du psaume sur le site BibleEnLigne
- Le commentaire du psaume sur le site Spiritualité2000
- Traduction originale par l'EVV du latin en français, à l'usage de nos choristes
- Le Psaume 117 et le Psaume 118, versets 1-4: Hallelu Es Hashem. Cantor Eliezer Kepecs. En hébreu. YouTube.
- Portail de la Bible
- Portail de la culture juive et du judaïsme
- Portail de la musique