Mohammad Javad Kamali

Mohammad Javad Kamali, (en persan : محمدجواد کمالی) né le à Mashhad, est écrivain et traducteur iranien qui enseigne la langue et la littérature françaises à l’université depuis 1992. Il est aussi espérantiste.

Mohammad Javad Kamali
Naissance
Mashhad, Iran
Activité principale
Auteur
Langue d’écriture persan

Œuvres principales

  • Anthologie de la littérature persane des origines à nos jours

Biographie

Depuis son adolescence, Mohammad Javad Kamali Hosseinzadeh s’est mis à apprendre les langues française et espéranto. Il a fait ses études supérieures à l’Université Ferdowsi (Université de Mechhed) et il a obtenu son doctorat de la langue et littérature françaises à l’Université Azad (Science and Research Branch, Tehran). En 2001, il fonde le département de français à l’université Azad (Branche Mashhad), où il enseigne actuellement en tant que maître de conférences. En 2011, il est chercheur postdoctoral à la Sorbonne-Paris IV. Il a également collaboré avec les éditions universitaires SAMT (The Organization for Researching and Composing University textbooks in the Humanities) et Presse universitaire Markaz Nashr Daneshgahi. Kamali est l’auteur de plusieurs livres et articles dans le domaine de langue française, espéranto et littérature comparée. Il a aussi signé quelques traductions.

Œuvres

  • La Grammaire française : le Verbe, Téhéran, Presse universitaire SAMT, 1re édition 2004 ; 5e édition 2019[1].
  • Techniques de Traduction (Français-Persan), Téhéran, Presse universitaire SAMT, 1re édition 2009 ; 7e édition 2018[2].
  • Dictionnaire pratique des propositions françaises, Presse universitaire de Mashhad, 1re édition 2010 ; 2e édition 2020.
  • Histoire de la traduction littéraire du français en persan, Presse universitaire de Mashhad, 2014.
  • La Bibliographie française de la littérature persane, Presse universitaire de Mashhad, 2014.
  • La Traduction de textes littéraires (français-persan), Téhéran, Presse universitaire SAMT, 1re édition 2015 ; 3e édition 2019[3].
  • La littérature comparée : L’influence de la littérature classique persane sur la littérature française, Presse universitaire de Mashhad, 2016.
  • Thematic Dictionary: English, French, Persian / Dictionnaire thématique : Anglais, Français, Persan, éd. Cheraghe Dideh, Mashhad, 2016.
  • Grammaire comparée française-persane, Téhéran, Presse universitaire SAMT, 2017 ; 2e édition 2018[4].
  • Anthologie de la littérature persane des origines à nos jours (Recueil bilingue), Düsseldorf, Éditions Universitaires Européennes & OmniScriptum GmbH, 2018.
  • Grammaire française: Analyse logique, Düsseldorf, Éditions Universitaires Européennes & OmniScriptum GmbH, 2020.
  • Techniques de Traduction (Persan-Français), Téhéran, Presse universitaire Markaz Nashr Daneshgahi, 2021.


Traductions

Articles

  • « Ferdosi, la poeto paradiza » (article en Espéranto) in Literatura foiro, no 127, Suisse, .
  • « L'espéranto et le processus de la traduction », in la revue Mottarjem, no 22, été 1996.
  • « Comparaison de deux traductions des "Dieux ont soif" d'Anatole France », in la revue Mottarjem, no 25, hiver 1997.
  • « Le Roman dans la littérature française », in la Revue des Sciences humaines de l'Université Azad de Mashhad, no 9, printemps 2004.
  • « Guy de Maupassant et Techniques du récit », in la Revue des Sciences humaines : Université Ferdowsi de Mashhad, no 148, printemps 2005[10].
  • « L'Espéranto et les Français », in La Revue de Téhéran, no 20, [11].
  • « L’étude des verbes symétriques en français », in la Revue Roshd Amouzesh Zaban, no 1, automne 2012[12].
  • « Critique de la traduction de la dernière édition de Germinal », in la revue Recherche en Lettres et Langue française : Université Ferdowsi de Mashhad, no 1, Printemps-été 2013[13].
  • « Etude comparative de la traduction de la langue parlée dans les œuvres littéraires (français en persan) », in « Colloque de Nouvelle recherche sur la traduction », Téhéran, Université Allameh Tabatabai & AILLF,  ; actes du colloque pp 117-138[14].
  • « Aux origines d’une fable de La Fontaine dans les recueils de contes orientaux », in la Revue des Études de la Langue Française : Université d’Ispahan, Volume 5, no 9, été-automne 2013, pp 41-50[15].
  • « L’analyse des erreurs commis par les apprenants iraniens dans l’emploi des prépositions françaises » (Analysis of Errors in the Use of French Prepositions by Iranian Learners), in la revue Jostarhaye Zabani (Journal of Language Related Research) : Université Tarbiat Modares, Téhéran, Volume 6, no 4 (Tome 25), Octobre-, pp 229-249[16].
  • « L’influence de la vie privée de Pierre Loti dans la formation des thèmes et des personnages de ses romans », in la revue Pajoohesh Adabiat Moaser Jahan (Research in Contemporary World Literature) : Université de Téhéran, Volume 20, no 2, Automne-Hiver 2015-2016, pp 181-373[17].
  • « L’image de l’Iran et des Iraniens du début du XXe siècle chez Pierre Loti », in la revue Etude de Langue et Littérature Françaises : Université de Tchamran, Ahvaz, Volume 6, no 2, Printemps-été 2016, pp 47-67[18].
  • « Les erreurs grammaticales dans la traduction du persan en français faites par les étudiants iraniens de français : Une analyse contrastive », in la revue Motaleate Tarjomeh, Volume 13, no 52, Hiver 2016, pp 77-95[19].
  • « Etude comparative de la traduction française du Livre des Lumières ou Calila et Dimna de Vaez Kachefi et son influence sur la littérature française », in « 4th Literary Text Research Conference », Téhéran, Bibliothèque nationale de l’Iran,  ; actes du colloque (volume II) pp 591-614[20].
  • « Le parcours historique de la rencontre des Perses avec les grands auteurs francophones à travers la traduction des œuvres littéraires », in IWAN (Revue bilingue des études Persanes), Paris, no 2, Printemps 2018 ; pp 70-81[21].
  • « Aperçu des relations culturelles entre la France et l’Iran », in IWAN (Revue bilingue des études Persanes), Paris, no 3, 2018; pp. 32-43[22].
  • « A comparative study of the quality and quantity of the French translations of Gulistan of Sa'di », in Scientific Research Journal Comparative Literature Research, Tarbiat Modares University, Tehran, Volume 6, no 4, 2019, pp 21–40[23].
  • « Les vétérans de la traduction du français vers le persan en Iran: Mirzâ Habib Esfahâni », in IWAN (Revue bilingue des études Persanes), Paris, no 4, Printemps 2019 ; pp 4-9[24].
  • « Intention: Centroid of Benjamin's Poetics in Scientific », in Research Journal Critical Language and Literary studies, Shahid Beheshti University, Tehran, Volume 16, no 23, 2020, pp 13-30[25].
  • « La fonction des techniques sémantiques dans le processus de la traduction », in Recherches en Langue et Littérature françaises, Ferdowsi university of Mashhad, volume 2, no 2, 2020; pp 25-44[26].
  • « La transposition, un procédé de la traduction oblique du français vers le persan », in Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises, volume 16, no 31, 2020; pp 159-174[27].

Annexes

Notes et références

  1. (fa) « دستور زبان فرانسه (فعل) », sur سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها - سمت (consulté le )
  2. (fa) « اصول فن ترجمه ( فرانسه به فارسی ) », sur سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها - سمت (consulté le )
  3. http://samt.ac.ir/fa/book/1374/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AA%D9%88%D9%86-%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C-%D9%81%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3%D9%87-%D8%A8%D9%87-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C-
  4. http://samt.ac.ir/fa/book/1303/%D8%AF%D8%B3%D8%AA%D9%88%D8%B1-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D9%85%D9%82%D8%A7%DB%8C%D8%B3%D9%87-%D8%A7%DB%8C-%D9%81%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3%D9%87-%D9%88-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C
  5. « قلبت را به تپش وادار », sur opac.nlai.ir (consulté le )
  6. « نام‌های بی‌جنسیت », sur opac.nlai.ir (consulté le )
  7. « کتاب زبان فرانسه واژگان و اصطلاحات ضروری فرانسه فارسی ( فرهنگ موضوعی ) », sur انتشارات کتابسرای وصال (consulté le ).
  8. « عطش », sur opac.nlai.ir (consulté le )
  9. « رده بندی ۴۰۰ (عشق یک طرفه) », sur opac.nlai.ir (consulté le )
  10. http://ecc.isc.gov.ir/showJournal/1072/2662/26858
  11. « L'Espéranto et les Français - La Revue de Téhéran | Iran », sur www.teheran.ir (consulté le )
  12. (fa) دفتر انتشارات و فناوری آموزشی, « بررسی افعال دو وجهی در زبان فرانسه », sur دفتر انتشارات و فناوری آموزشی (consulté le ).
  13. « سامانه مدیریت نشریات علمی - صفحه یافت نشد », sur jrf.um.ac.ir (consulté le )
  14. http://www.magiran.com/view.asp?Type=pdf&ID=956557&l=fa
  15. http://relf.ui.ac.ir/article_20331.html
  16. کمالی, محمدجواد, « تحلیل خطاهای زبان‌آموزان ایرانی در استفاده از حروف اضافۀ فرانسه », sur ac.ir, جستارهای زبانی, (consulté le ), p. 229–249.
  17. https://jor.ut.ac.ir/article_57089_7324.html
  18. http://ellf.scu.ac.ir/article_11904_1315.html
  19. (en) Mohammad-Javad Kamali, « Grammatical Errors in Translation from Persian into French made by Iranian Students of French: A Contrastive Analysis », Translation Studies Quarterly, vol. 13, no 52, (ISSN 1735-0212, lire en ligne, consulté le )
  20. https://www.civilica.com/Paper-MATNPAGOOHI04-MATNPAGOOHI04_024.html
  21. http://ccip-iwan.com/fr/le-parcours-historique-de-la-rencontre-des-perses-avec-les-grands-auteurs-franco-phones-a-travers-la-traduction-des-oeuvres-litteraires/
  22. http://www.ccip-iwan.com/index.html
  23. (en) Kamali, Mohammad Javad, « A comparative study of the quality and quantity of the French translations of Gulistan of Sa\ », sur ac.ir, Comparative Literature Research, (consulté le ), p. 21–40.
  24. http://ccip-iwan.com/fr/les-veterans-de-la-traduction-du-francais-vers-le-persan-en-iran/
  25. http://clls.sbu.ac.ir/article/view/29806
  26. https://rltf.um.ac.ir/article_24516.html?lang=en
  27. Mohammad Javad Kamali, « La transposition, un procédé de la traduction oblique du français vers le persan », Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises, vol. 16, no 31, , p. 159–174 (ISSN 1735-692X, DOI 10.22129/plume.2020.226964.1141, lire en ligne, consulté le )

Liens externes

  • Portail de la littérature
  • Portail de l’Iran et du monde iranien
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.