Journal du Ladakh

Le Journal du Ladakh (Ladakh Kyi Akbar tibétain : ལ་དྭགས་ཀྱི་ཨག་བར།, Wylie : la dwags kyi ag bar), créé en 1903 ou 1904, est un journal mensuel publié, selon l'anthropologue Rann Singh Mann, en bodhi ou bothi, la langue écrite des Ladakhis, élaborée à partir de l'écriture tibétaine et du ladakhi[1]. C'est, selon le porte-parole du gouvernement tibétain en exil Thubten Samphel et la spécialiste des religions asiatiques Amy Holmes-Tagchungdarpa[2], le premier organe de presse moderne en langue tibétaine à avoir vu le jour[3],[4].

Journal du Ladakh
Pays Inde, Tibet
Langue bodhi ou bothi
Périodicité Mensuelle
Format Magazine
Genre Généraliste
Diffusion 60 à 150 ex. (1903)
Fondateur August Hermann Francke
Date de fondation 1903
Date du dernier numéro 1908
Ville d’édition Leh

Directeur de publication August Hermann Francke

Le Journal du Ladakh fut lancé par August Hermann Francke[5] de la mission Morave à Leh en 1903. Il abordait les événements de l'actualité et la géographie. Il cessa de paraître en 1908[6],[3].

Bien que ses éditeurs eussent déclaré envisager utiliser ce journal pour promouvoir les écrits laïcs en tibétain, il comportait d'importantes colonnes à contenu évangélique, ce qui frustrait son lectorat[4].

Histoire

En 1904, August Hermann Francke, un missionnaire morave en poste au Ladakh, espérant y populariser l’écriture, lance le premier journal entièrement écrit en tibétain, les Nouvelles du Ladakh[7],[8]. Il l’écrit en écriture cursive, U-mé, souhaitant l’opposer à l’U-can qu’il pense être réservée aux textes religieux[7].

Le journal est initialement manuscrit avant d'être produit par des moyens lithographiques à la presse missionnaire morave à Leh au Ladakh où il est diffusée par divers moyens dans la région du petit Tibet où les moraves avaient leurs missions et où la culture prédominante était tibétaine[9].

Ce journal mensuel comporte trois sections : l’une consacrée aux nouvelles internationales tirées du Bombay Guardian, une autre sur des textes ladakhis et la troisième à caractère prosélyte. Il fut notamment question de l’expédition Younghusband de 1904. La seconde partie comportait des extraits des chroniques anciennes du Ladakh et enthousiasma les Ladakhis lorsqu’il fut question de la conquête Dogra (en) du début du XIXe siècle. À ce sujet, Francke recueillit notamment les mémoires de Khalatse qui seront publiées en 1938-1939 par Walter Asboe. La troisième partie, quant à elle, se propose d’utiliser les proverbes ladakhis pour faire passer le message chrétien. Malgré des problèmes de distribution, le journal aurait passé de main en main la frontière avec le Tibet[7]. Cette première mouture du journal cessera au départ de Francke en 1908 puis l’idée d’un journal sera reprise par Asboe qui ajoutera des illustrations, puis par les époux Pierre et Catherine Vittoz, les derniers missionnaires européens à Leh. Ces derniers travailleront notamment avec Eliyah Tseten Phuntsog en éditant des pamphlets anti-communistes dans les années 1950. Il faut souligner aussi que, parmi les 150 exemplaires de la première édition, 20 furent envoyés à Darjelling. De plus, il est important de noter que l’imprimerie de Keylong avait pour abonnés la Bibliothèque Nationale de Berlin ou le professeur Tucci[7].

Notes et références

  1. (en) Rann Singh Mann, Ladakh Then and Now: Cultural, Ecological, and Political : « The dialect of the Ladakhis is called Ladakhi and it is most akin to Tibetan. Bodhi is their written language and this is a little different from Tibetan and is a mixture of Tibetan and Ladakhi. Printing of a monthly journal in Bodhi, known as "Ladakh News", was started in 1903 by the people of the Moravian mission in Leh. The language of the Ladakhis is associated with Tibeto-burmese family » (p. 29).
  2. (en) CV de Amy Holmes-Tagchungdarpa.
  3. (en) Thubten Samphel, Virtual Tibet: The Media, in Exile as challenge: the Tibetan diaspora, sous la direction de Dagmar Bernstorff, Hubertus von Welck, Orient Blackswan, 2003, 488 pages, en part. pp. 172-175 - (ISBN 81-250-2555-3 et 978-81-250-2555-9) : « The first modern Tibetan-language newspaper was Ladakh Kyi Akbar or Ladakh News. »
  4. (en) Amy Holmes-Tagchungdarpa, Representations of Religion in The Tibet Mirror, in History and Material Culture in Asian Religions: Text, Image, Object, eds. Benjamin Fleming, Richard Mann, p. 76.
  5. (en) Thubten Samphel, Virtual Tibet: The Media, sur le site Tibet Writes, 27 décembre 2007 : « The article does not mention where in Tibet [The Tibet] Vernacular Paper was printed, its content, frequency and circulation ».
  6. (en) S.R. Bakshi, Kashmir: History and People.
  7. John Bray, « A. H. FRANCKE’s La-dwags kyi Akhbar: The First Tibetan Newspaper », pp.58-63. in Tibetan Journal, Automne, 1988, Vol XIII, n° 3, p. 58.
  8. Sonam Tsering, « La-dwags kyi Ag-bAr dang de’i rgyab-ljongs (Le Ladakh kyi Agbar et son contexte) » pp. 29-30 in Latse Library Newsletter, vol. III, automne 2005.
  9. H. Louis Fader, Called from Obscurity: The Life and Times of a True Son of Tibet, God's Humble Servant from Poo, Gergan Dorje Tharchin : with Particular Attention Given to His Good Friend and Illustrious Co-laborer in the Gospel Sadhu Sundar Singh of India Tibet Mirror Press, 2004, p. 247 : « At its inception Francke's journalistic creation had been handwritten and then produced by lithographic means at the Moravians' Mission press at Leh in Ladakh and was doubtless disseminated by various means throughout the Little Tibet region where the Moravians had their Mission stations and where the predominant culture was Tibetan. »

Articles connexes

  • Portail du Tibet
  • Portail de l’Inde
  • Portail de la presse écrite
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.