Jeux dangereux
Jeux dangereux, souvent désigné sous son titre original To Be or Not to Be[1], est un film américain réalisé par Ernst Lubitsch, sorti en 1942.
Cet article concerne le film d'Ernst Lubitsch. Pour le remake d'Alan Johnson, voir To Be or Not to Be.
Pour les articles homonymes, voir To Be or Not to Be.
Titre original | To Be or Not to Be |
---|---|
Réalisation | Ernst Lubitsch |
Scénario |
Melchior Lengyel Edwin Justus Mayer |
Acteurs principaux | |
Pays d’origine | États-Unis |
Genre | Comédie |
Durée | 99 minutes |
Sortie | 1942 |
Pour plus de détails, voir Fiche technique et Distribution
Synopsis
L'action se passe à l'orée de la Seconde Guerre mondiale (1939), et est traitée sur le ton de la comédie. Une troupe de théâtre polonaise répète laborieusement une pièce mettant en scène Hitler, alors que dans la réalité les troupes allemandes vont envahir la Pologne. La pièce censurée, le théâtre et ses acteurs doivent redonner Hamlet, de William Shakespeare. Un jeune pilote de bombardier est amoureux de l'actrice, Maria Tura. En essayant de la contacter depuis Londres, il découvre une opération d'espionnage visant le démantèlement de la Résistance polonaise. Il est parachuté à Varsovie pour tenter de court-circuiter l'opération. Il retrouve Maria et la troupe, qui vont devoir mettre à profit leur talent de comédiens pour sauver la Résistance et, profitant des costumes de SS et d'un sosie d'Hitler (Tom Dugan), essayer d'abuser la Gestapo et sauver leur peau.
Fiche technique
- Titre original : To Be or Not to Be
- Titre français : Jeux dangereux (titre de première exploitation) ; To Be or Not to Be (ressortie)
- Réalisation : Ernst Lubitsch
- Scénario : Edwin Justus Mayer et Ernst Lubitsch (non crédité), d'après une histoire originale de Melchior Lengyel
- Décors : Vincent Korda et Julia Heron
- Costumes : Irene
- Photographie : Rudolph Maté
- Montage : Dorothy Spencer
- Musique : Werner R. Heymann ; Miklós Rózsa et Eugene Zador (non crédités)
- Producteurs : Ernst Lubitsch et Alexander Korda
- Société de production : United Artists
- Société de distribution : United Artists
- Pays d'origine : États-Unis
- Langue : anglais
- Format : Noir et blanc - 35 mm - 1,37:1 - Mono
- Genre : Comédie
- Durée : 99 minutes
- Dates de sortie :
- États-Unis : (première à Los Angeles), (sortie nationale)
- France :
Distribution
- Carole Lombard : Maria Tura
- Jack Benny (VF : Richard Francœur) : Joseph Tura
- Robert Stack : Lieutenant Stanislav Sobinski
- Felix Bressart (VF : Camille Guérini) : Greenberg
- Lionel Atwill (VF : Georges Hubert) : Rawitch
- Stanley Ridges (VF : Marc Valbel) : Pr. Alexander Siletsky
- Sig Ruman (VF : Jacques Berlioz) : Colonel Ehrhardt
- Tom Dugan (VF : Jean Clarieux) : Bronski, acteur incarnant Hitler
- Charles Halton (VF : Albert Montigny) : George Dobosh, le producteur
- George Lynn : le faux officier de la Gestapo
- Henry Victor : Capitaine Schultz
- Maude Eburne : Anna, la femme de chambre
- Halliwell Hobbes (VF : Pierre Morin) : Général Armstrong
- Miles Mander (VF : Henri Ebstein) : Major Cunningham
Et, parmi les acteurs non crédités :
- Rudolph Anders : le sergent de la Gestapo à l'accueil en haut des escaliers de l'hôtel
- Alec Craig : le fermier écossais sans moustache
- Helmut Dantine : un copilote
- James Finlayson : le fermier écossais avec moustache
- Olaf Hytten : Polonius à Varsovie
- John Kellogg : un aviateur polonais de la RAF
- Adolf E. Licho : le souffleur
- Frank Reicher : l'officiel polonais
- Roland Varno : le pilote
- Armand 'Curly' Wright[2] : le maquilleur
- ? (VF : Jean Davy) : le narrateur
Commentaire
Jeux dangereux est une comédie sur un sujet grave tournée alors qu'Hitler mettait l'Europe à feu et à sang et que l'issue de la guerre était encore incertaine. Le but du film était, d'une certaine façon, de ridiculiser le Führer et les nazis, et Lubitsch emploie à cet effet une dérision étonnante pour l'époque, multipliant les scènes à double sens. Lubitsch lui-même a expliqué dans le New York Times du que « ses » nazis n’étaient plus les tortionnaires sadiques que l’on montre communément, mais qu’ils avaient franchi ce cap : « Pour eux, les coups et la torture relèvent depuis longtemps de la routine. Ils en parlent comme des commerçants parlent de la vente d’un sac à main. Leur humour porte sur les camps de concentration et les souffrances de leurs victimes[3] ».
Cette analyse est proche du concept de « banalité du mal » forgé par Hannah Arendt en 1963 dans Eichmann à Jérusalem : les nazis sont des êtres « normaux », à la différence près que leur travail consiste à répandre la mort. Tura, déguisé en Siletsky, le traître pro-nazi, interroge « Concentration-Camp-Ehrhardt » sur le « grand » acteur Tura et se voit répondre : « Ce qu’il faisait à Shakespeare, nous le faisons à la Pologne. » La comédie de Lubitsch joue sur une opposition que l’on trouve déjà dans Le Dictateur de Charlie Chaplin sorti deux ans plus tôt : l’univers uniformément mécanique et militarisé du monde « esclave » contraste avec la diversité et la normalité, parfois un peu médiocre, du monde « libre[4] ».
À noter
- Le titre est inspiré de la première phrase du célèbre monologue d'Hamlet dans la pièce-homonyme de Shakespeare. Dans le film, cette phrase sert de signal au lieutenant Sobinski pour rejoindre Maria Tura dans sa loge, son mari étant retenu en scène le temps de ce long monologue.
- Carole Lombard trouva la mort peu après la fin du tournage dans un accident aérien. Une des dernières scènes qu'elle a tournées se situe dans ce film, dans une carlingue d'avion. La phrase qu'elle prononce à ce moment (« Que peut-il arriver en avion ? ») fut supprimée juste avant que le film ne sorte.
- Le film sortit en France et dans la plupart des pays européens dans les années suivant la fin de la Seconde Guerre mondiale, mais il fallut attendre 1960 pour le voir projeté en République fédérale d'Allemagne.
- Un remake, To Be or Not to Be, a été réalisé en 1983 par Alan Johnson, avec Mel Brooks et Anne Bancroft dans les rôles principaux. Le titre original a été conservé lors de sa sortie dans les pays francophones européens, incitant les distributeurs à faire de même lors de la ressortie de la version originale de Lubitsch.
- Wax Tailor, dans son sample Ungodly Fruit sur l'album Tales Of The Forgotten Melodies (), utilise une partie de la piste sonore du film. Il s'agit de ce que le professeur Siletzky dit à Carole Lombard : « We are just like other people, we love to sing, we love to dance, we admire beautiful women, we are human, and sometimes, very human[5]. ». Il sample également plusieurs répliques du film (notamment du narrateur dans la scène d'ouverture) dans son morceau Que sera.
Distinction
- Nomination pour l'Oscar de la Meilleure partition d'un film dramatique ou d'une comédie en 1943.
Notes et références
- Depuis la sortie du remake de 1983, les distributeurs utilisent principalement le titre original comme pour un autre film de Lubitsch : Rendez-vous (The Shop Around the Corner).
- Armand Wright sur Musicals101.com
- (en) Nicholas Jones, « Hamlet in Warsaw: The Antic Disposition of Ernst Lubitsch », Enter Text: An Interactive Interdisciplinary E-Journal for Cultural & Historical Studies & Creative Work, Brunel University, West London, 2001, p. 275 .
- François Genton, « En rire ou pas : Chaplin, Lubitsch et Capra contre Hitler », Ligeia nos 61-64, juillet-décembre 2005, p. 66-80.
- « Nous sommes comme tout le monde, nous aimons chanter, nous aimons danser, nous admirons les belles femmes ; nous sommes humains, et parfois, très humains »
Liens externes
- Ressources relatives à l'audiovisuel :
- Dossier sur le site du CNC
- (en) To Be or Not to Be sur le site de TCM
- Portail du cinéma américain
- Portail de l’humour
- Portail de la Seconde Guerre mondiale
- Portail des années 1940