Jean Delisle

Jean Delisle est né à Hull le 13 avril 1947. Il est un auteur, un professeur de traduction, un traducteur agréé, un terminologue agréé, un traductologue et un historien de la traduction canadien.

Biographie

Jean Delisle étudie au Collège Saint-Alexandre à Limbour, au Séminaire Saint-Augustin de Cap-Rouge puis au Cégep de l'Outaouais (1968). Il obtient une licence (1971) et une maîtrise (1975) en traduction de l'Université de Montréal. Il poursuit ses études en traduction à Paris, où il réalise une thèse en traduction à l'Université de la Sorbonne nouvelle (Paris III). Il obtient son doctorat en 1978[1].

Parallèlement à ses études, Jean Delisle est traducteur pour le gouvernement du Canada entre 1971 et 1974. Il est professeur à l'École de traducteurs et d'interprètes de l'Université d'Ottawa de 1974 à 2007. Spécialiste de la pédagogie et de l'histoire de la traduction, a rédigé de nombreux ouvrages spécialisés, notamment sur l'histoire de la traduction et de la terminologie au Canada. Il est également le fondateur des Cahiers de traductologie en 1979[2].

Jean Delisle est membre de plusieurs sociétés, dont la Fédération internationale des traducteurs, où il occupe la fonction de président du Comité pour l'histoire de la traduction en1990, et l'Association canadienne de traductologie, dont il assure la présidence en 1991. Il est également membre de la Société royale du Canada.

Ouvrages publiés

  • 2019 : Interprètes au pays du Castor, Québec, Presses de l'Université Laval, xviii-354 p.
  • 2008 : La terminologie au Canada : Histoire d’une profession, Montréal, Linguatech éditeur, xxxvi-472 p.
  • 2007 : La traduction en citations, préface par Henri Meschonnic, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », xxxiv-396 p.
  • 2007 : Les traducteurs dans l’histoire (dir.), préface par Jean-François Joly, 2e éd., Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, publié sous les auspices de la Fédération internationale des traducteurs et de l’UNESCO, coll. « Regards sur la traduction », xxiii-393 p. (Codir. : J. Woodsworth)
  • 2006 : Iniciación a la traducción. Enfoque Interpretativo. Teoría y Práctica, 2e éd., Caracas, Universidad Central de Venezuela, 291 p. [Coauteur : G. L. Bastin].
  • 2005 : L’enseignement pratique de la traduction, Beyrouth, Université Saint-Joseph, Faculté des Lettres et des Sciences humaines, École de Traducteurs et d’Interprètes, coll. « Sources-Cibles » / Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », 280 p.
  • 2004 : Traduction : La formation, les spécialisations et la profession(codir.), Beyrouth, Université Saint-Joseph, Faculté des Lettres et des Sciences humaines, École de Traducteurs et d’Interprètes, coll. « Sources-Cibles », 250 p. (Codir. avec G. Abou Fadel, H. Awaiss et S. Al Abbas)
  • 2003 : La traduction raisonnée, 2e éd., Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 604 p.
  • Livre du maître accompagnant La Traduction raisonnée, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 303 p.
  • 2002 : Portraits de traductrices (dir.), Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 406 p.
  • 1999 : Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung (codir. avec Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier), Amsterdam, John Benjamins, coll. « FIT Monograph / Collection FIT », no 1, 433 p.
  • 1999 : Portraits de traducteurs (dir.), Ottawa/Arras, PUO/APU, coll. « Regards sur la traduction », 305 p.
  • 1998 : Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement(dir.), choix de textes présentés au colloque de Créteil (France) en , Ottawa, PUO, coll. « Regards sur la traduction », 242 p. [Codir. : H. Lee-Jahnke].
  • 1997 : Iniciación a la traducción. Enfoque Interpretativo. Teoría y Práctica, Caracas, Universidad Central de Venezuela, 286 p. [Coauteur : G. L. Bastin].
  • 1995 : Les traducteurs dans l’histoire (dir.), Ottawa/Paris, PUO/UNESCO, coll. « Pédagogie de la traduction », no 2, publié sous les auspices de la FIT, 348 p. [Codirectrice : J. Woodsworth].
  • 1993 : La traduction raisonnée, coll. « Pédagogie de la traduction », PUO, 484 p. (Réimpression revue et corrigée, 1997)
  • Livre du maître accompagnant La Traduction raisonnée, PUO, 215 p.
  • 1990 : Les alchimistes des langues, La Société des traducteurs du Québec, 1940-1990, PUO, xliii  » 446 p.; 123 photos.
  • 1987 : La traduction au Canada / Translation in Canada, 1534‑1984, PUO, Publié sous les auspices du Conseil des traducteurs et interprètes du Canada (CTIC), 436 p.
  • 1984 : Au cœur du trialogue canadien, Croissance et évolution du Bureau des traductions du gouvernement canadien (1934‑1984), Ottawa, min. des Approvisionnements et Services, 77 p.
  • 1983 : Les obsédés textuels, Hull, Éditions Asticou, 196 p. Roman
  • 1981 : L’enseignement de l’interprétation et de la traduction : de la théorie à la pédagogie, (dir.), PUO, coll. « Cahiers de traductologie », no 4, 294 p. [Aussi dans Revue de l’Université d’Ottawa, vol. 51, no 3.]
  • 1980 : L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique, PUO, coll. « Cahiers de traductologie », no 2, 282 p.
  • Livre du maître accompagnant L’Analyse du discours..., PUO, 113 p. (2e éd., 1984, 125 p.)
  • 1979 : Guide bibliographique du traducteur, rédacteur et terminologue / Bibliographic Guide for Translators, Writers and Terminologists, PUO, coll. « Cahiers de traductologie », no 1, 207 p. [Coauteur : Lorraine Albert]
  • 1976 : Répertoire bibliographique de la traduction / Bibliographic Guide to Translation, Bibliothèque Morisset, Université d’Ottawa, 165 p.

Notes et références

  1. Réginald Hamel et Paul Wyczynski, Dictionnaire des auteurs de langue française en Amérique du Nord, Fidès, (ISBN 2-7621-1475-6 et 978-2-7621-1475-1, OCLC 21163604, lire en ligne)
  2. « Centre virtuel de ressources - Documentation capitale / Capital Documentation », sur documentationcapitale.ca (consulté le )

Liens externes

  • Portail du Québec
  • Portail d’Ottawa
  • Portail de la linguistique
  • Portail des langues
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.