Chantal Ringuet

Chantal Ringuet, née à Québec, est une écrivaine, chercheuse et traductrice canadienne.

Biographie

Docteure en études littéraires de l'Université du Québec à Montréal, formée en langues classiques (latin et grec ancien) aux Ursulines de Québec et à l'Université de Montréal, elle a fait un postdoctorat en études juives canadiennes à l'Université d'Ottawa.

Au confluent des études littéraires et culturelles, des Jewish Studies, des Women's Studies et de la traductologie, ses recherches récentes s'intéressent aux écrivains et artistes de la diaspora qui ont émigré dans les grandes métropoles nord-américaines telles que Montréal et New York. En 2015-16, elle mène un projet de recherche sur les écrivaines yiddish Rokhl (Rachel) Korn et Kadia Molodowski à l'Institute for Jewish Research (YIVO Fellow) à New York, puis au Hadassah-Brandeis Institute (Université Brandeis) en tant que chercheuse en résidence. En , la découverte dans les archives du YIVO du manuscrit de l'autobiographie originale de Marc Chagall, publiée en yiddish en 1925 dans la revue littéraire Di Tsukunft (The Future), l'incite à le traduire en français avec Pierre Anctil. L'ouvrage paraît en , à temps pour l'ouverture de l'exposition de Chagall. Couleur et musique au musée des beaux-arts de Montréal.

Elle est chercheuse associée à l'Université Concordia et à l'Université Brandeis et enseignante-chercheuse à l'Institut européen Emmanuel Lévinas à Paris.

De 2015 à 2017, elle tient une chronique «  essai » à la revue Lettres québécoises. Elle participe au Festival Métropolis bleu, ainsi qu'à l'émission radiophonique Plus on est de fous, plus on lit ! sur les ondes de Radio-Canada. Elle est résidente en création littéraire (Winter Writers' Retreat) et en traduction littéraire (BILTC) au Banff Center for Arts and Creativity.

En 2019, elle est écrivaine en résidence au Schusterman Center for Israel Studies de l'Université Brandeis[1]. Elle inaugure la résidence d'écriture à la Gröndalshouse Literature City Residence à Reykjavik Ville de littérature de l'UNESCO[2].

Bibliographie

Ouvrages

  • Duetto Leonard Cohen, Paris, Nouvelles lectures, 2019.
  • Leonard Cohen (John Zeppetelli, Victor Shiffman, Sylvie Simmons, Chantal Ringuet), catalogue d'exposition, Montréal, Musée d'art contemporain de Montréal, 2018.
  • Un pays où la terre se fragmente. Carnets de Jérusalem, essai, Montréal, Linda Leith éditions, .
  • (avec Gérard Rabinovitch), Les révolutions de Leonard Cohen, ouvrage collectif, Québec, Presses de l'Université du Québec, .
  • Under the Skin of War, poésie (inspiré par les photographies de Don McCullin), Ottawa, BuschekBooks, 2014.
  • Voix yiddish de Montréal, anthologie, Montréal, Moebius, no  139, Préface de Lazer Lederhendler, 2013.
  • À la découverte du Montréal yiddish, essai, Montréal, Fides, Préface de Sherry Simon, 2011.
  • Le sang des ruines, poésie, Gatineau, Écrits des hautes terres, coll. « Cimes », 2010.
  • (avec Daniel Chartier et Véronique Pepin), Littérature, immigration et imaginaire au Québec et en Amérique du Nord, Paris, L'Harmattan, coll. « Études transnationales, francophones et comparées », 2006.

Traductions

  • "Suite yiddish", dossier de littérature en traduction, Les écrits, Revue de l'Académie des lettres du Québec, no 153, , p. 67-91.
  • Elaine Kalman Naves, Portrait d'un scandale. Le procès d'avortement de Robert Notman (Portrait of a Scandal. The Abortion Trail of Robert Notman), Montréal, Fides, 2017.
  • Elaine Kalman Naves, Shoshanna. Mère et fille dans les ténèbres de l'histoire (Shoshanna's Story. A Mother, A Daughter and the Shadow of History), Montréal, Alias (Groupe Nota Bene), 2017.
  • Marc Chagall, Mon univers. Autobiographie, traduit du yiddish avec Pierre Anctil, Montréal, Fides, 2017.
  • Les échos de la mémoire. Une enfance palestinienne à Jérusalem, traduction de Issa J. Boullata (The Bells of Memory. A Palestinian Boyhood in Jerusalem), Montréal, Mémoire d'encrier, 2015.
  • Momento. Morceaux de vie, traduction de George S. Zimbel (Momento. A Book of Moments), London, Black Dog Publishing, 2015.
  • Forme et lumière. Le musée Aga Khan, traduction (Pattern and Light. The Aga Khan Museum), New York, Skira Rizzoli Publications, Inc., 2014.
  • Voix yiddish de Montréal, traduction (sélection de textes en yiddish), Montréal, Moebius, no 139, Préface de Lazer Lederhendler, 2013.
  • Légendes de Vancouver, traduction de E. Pauline Johnson (Legends of Vancouver), Boucherville, Presses de Bras-d'Apic, 2012.

Préfaces

  • Un poète yiddish traverse l'Atlantique dans Mon voyage au Canada de Sholem Shtern, traduit du yiddish par P. Anctil, Montréal, Éditions du Noroît, 2018.
  • Un beau ténébreux chez les nevi'im, préface de l'ouvrage Leonard Cohen. Seul l'amour de Jacques Julien, Montréal, Triptyque, 2014.
  • Une dame victorienne et une princesse mohawk dans Légendes de Vancouver de E. Pauline Johnson (Legends of Vancouver), Boucherville, Presses de Bras-d'Apic, 2012.

Articles

  • "Leonard Cohen (1934-2016)", Dictionnaire historique du Plateau Mont-Royal, Montréal, Écosociété, 2017, p. 84-85.
  • "Une constellation de dérives", revue Les Écrits, n°144, Montréal, 2015, p. 223-234.
  • "Les aventures d'une traductrice dans le Yiddishland à l'ère postvernaculaire", revue Convergences francophones, vol. 2, n°1, "Figure(s) du traducteur", 2015, p. 72-90.

Honneurs

Notes et références

Liens externes

  • Portail de la culture juive et du judaïsme
  • Portail de la littérature francophone
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.