Balatchka

Le balatchka (russe et ukrainien : балачка) est un idiome slave usité dans les zones traditionnelles de peuplement cosaque telles que Kouban, de Stavropol et du Don. Cet hybride aux éléments russes et ukrainien, pouvant comprendre localement certains apports tcherkesses varie d'une région à l'autre.

Balatchka du Kouban

La balatchka du Kouban parlée dans la péninsule de Taman est la variante la plus proche de l’ukrainien littéraire. Lors du recensement de 1897 elle est considérée comme appartenant à la « langue petit-russe ». L’orthographe est toutefois dérivée directement du russe, non de l’ukrainien.

Texte en balatchka de Ivan Fiodorovitch Varavva, rédigé en 1996 :

«  И звидкиля ты узявся такий, Степан Хуторской? Так складно балакаешь, такий сичный гумор в тебе, ну, чесне слово, прямо завидки беруть. Всэ у тебе е: и думкы, и смишинки, и сльозинки, и видвага, и гострый, як бритва, язык — отразу выдно, природный ты козак, добрый козак!
По нраву ты, Степа, простым людям, и, звычайно, мэни, старому бандурысту. Разом даже лякаюсь: нэ пэрэплюнув бы мэне своимы бувальшинамы. Порой скыдаеся ты на нашего Олександра Пивня, на Козьму Пруткова, на других щирых гумористов, але, по правде сказать, свий у тебэ и голос, и обличче.
Твори, любый! Нашим з тобою землякам Слово твое нынче, может, потрибнийше и важливийше самых живительных лекарств. »

Le même texte en ukrainien littéraire :

«  І звідкіля ти взявся такий, Степане Хутірський? Так складно балакаєш, такий соковитий гумор у тебе, ну, чесне слово, аж завидки беруть. Усе у тебе є: і думки, і смішинки, і сльозинки, і відвага, і гострий, як бритва, язик — одразу видно, природжений ти козак, добрий козак!
До вподоби ти, Степане, простим людям і, звичайно, мені, старому бандуристу. Часом навіть лякаюсь: не переплюнув би мене своїми бувальщинами. Часом скидаєшся ти на нашого Олександра Півня, на Кузьму Пруткова, на інших щирих гумористів, але, по правді сказати, свої у тебе і голос, і обличчя.
Твори, любий! Нашим з тобою землякам Слово твоє нині, може, потрібніше та важливіше від найживильніших ліків. »

Traduction en russe :

«  И откуда ты взялся такой, Степан Хуторской? Так складно говоришь, такой сочный юмор у тебя, ну, честное слово, прямо завидно делается. Всё у тебя есть: и мысли, и смешки, и слёзки, и отвага, и острый, как бритва, язык — сразу видно, прирожденный ты казак, хороший казак!
По нраву ты, Стёпа, простым людям, и, конечно, мне, старому бандуристу. Порой даже пугаюсь: не переплюнул бы меня своими бывальщинами. Порой смахиваешь ты на нашего Александра Пивня, на Кузьму Пруткова, на других прирожденных юмористов, но, говоря откровенно, свои у тебя и голос, и лицо.
Твори, дорогой! Нашим с тобою землякам Слово твоё нынче, может, нужнее и важнее самых живительных лекарств. »

Voir aussi

  • Portail des langues
  • Portail de l’Ukraine
  • Portail de la Russie
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.