Ꞛ
L’ä volapük, Ꞛ en majuscule et ꞛ en minuscle, est une lettre additionnelle de l’alphabet latin qui a été utilisée dans l’écriture du volapük au XIXe siècle et dans plusieurs transcriptions phonétiques. Elle est aujourd’hui transcrite ‹ Ä ä › en volapük.
ä volapük | |
Ꞛ ꞛ Ꞛ ꞛ |
|
Graphies | |
---|---|
Capitale | Ꞛ |
Bas de casse | ꞛ |
Utilisation
En 1795, Volney utilise déjà cette lettre ‹ ꞛ › dans Simplification des langues orientales, ou Méthode nouvelle et facile d'apprendre les langues arabe, persane et turque avec des caractères européens.
Cette lettre ‹ ꞛ › est aussi utilisée dans certaines versions de l’alphabet phonotypique d’Isaac Pitman, dont l’alphabet de Cincinnati utilisée par Benn Pitman aux États-Unis.
En 1879, Johan August Lundell propose ‹ ꞛ › dans son alphabet dialectal suédois (Landsmålsalfabetet en suédois)[1].
En 1881, Kewitš propose ‹ ꞛ › comme l’un des symboles de son article Internationale Alphabet[2] publié dans le Zeitschrift für Orthographie.
%252C_Grammatik.png.webp)

Cette lettre est proposée par Johann Martin Schleyer, avec les lettres oe ‹ Ꞝ ꞝ › et ue ‹ Ꞟ ꞟ › pour l’écriture du volapük et a été brièvement utilisée. Schleyer l’utilise notamment dans quelques éditions de ces ouvrages comme Grammatik der Universalsprache[3] ou Wéltspràche : mittlere Grammátik der Universalsprache Volapük[4].
Cette lettre ainsi que les lettres oe ‹ Ꞝ ꞝ › et ue ‹ Ꞟ ꞟ › sont définitivement remplacées dans l’écriture du volapük par les lettres allemandes avec umlaut ‹ Ä ä, Ö ö, Ü ü › lors du congrès de Munich de 1887[5].
Représentation informatique
Le ä volapük peut être représenté avec les caractères Unicode (latin étendu D) suivants :
formes | représentations | chaînes de caractères | points de code | descriptions |
---|---|---|---|---|
capitale | Ꞛ | Ꞛ | U+A79A | lettre majuscule latine ä volapük |
minuscule | ꞛ | ꞛ | U+A79B | lettre minuscule latine ä volapük |
Notes et références
- Lundell 1879.
- Kewitš 1881, p. 127.
- Schleyer 1884.
- Schleyer 1887.
- Spielmann 1888, p. 48.
Sources
- Michael Everson, Alois Dicklberger, Karl Pentzlin et Eveline Wandl-Vogt, Revised proposal to encode “Teuthonista” phonetic characters in the UCS N4081, L2/11-202, (lire en ligne)
- (de) Kewitš, « Internationales Alphabet », Zeitschrift für Orthographie, vol. 1, no 6, , p. 126–130 (lire en ligne [PDF])
- Julius Lott, Die Kunst, die internationale Verkehrssprache „Volapük“ schnell zu erlernen., Wien, Pest, Leipzig, A. Hartleben’s Verlag., coll. « Die Kunst der Polyglottie » (no 13) (lire en ligne)
- (sv) Johan August Lundell, « Det svenska landsmålsalfabetet », Svenska Landsmål, no 1, , p. 11–158 (lire en ligne)
- (de) Johann Martin Schleyer, Grammatik der Universalsprache für alle gebildete Erdbewoner nebst kurzem Wörterbuche, Überlingen, , 4e éd. (lire en ligne)
- (de) Johann Martin Schleyer, Wéltspràche : mittlere Grammátik der Universalsprache Volapük, Schleyer’s Weltspràche-Zentràlbüro, , 8e éd. (lire en ligne)
- (de) Sigmund Spielmann, Volapük-Almanach für 1888, Leipzig, Eduard Heinrich Mayer, (lire en ligne)