besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach

Allemand

Étymologie

Littéralement : Mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit.

Locution-phrase

besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach

  1. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras, il ne faut pas lâcher la proie pour l’ombre.

Synonymes

  • "Lieber ein Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach".
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.