besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
Allemand
Étymologie
- Littéralement : Mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit.
Locution-phrase
besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
- Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras, il ne faut pas lâcher la proie pour l’ombre.
Synonymes
- "Lieber ein Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach".
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.