Toh Enjoe

Toh EnJoe (円城 塔, Enjō Tō, pen name), né le à Sapporo, est un écrivain japonais de littératures de l'imaginaire ou science fiction.

Toh Enjoe
Naissance
Sapporo, Japon
Activité principale
Distinctions
Auteur
Langue d’écriture Japonais
Genres

Prix et distinctions

  • 2010 : Prix Noma pour Uyūshitan
  • 2012 : Prix Akutagawa pour Dōkeshi no chō (traduit en français sous le titre « Arlequinus Arlequinus»)
  • 2012 : Prix Nihon SF prix spécial pour Shisha no teikoku (« L'Empire des cadavres ») (avec le projet Itoh)

Œuvres

Traduction en français
  • Arlequinus Arlequinus traduit du japonais par Sylvain Cardonnel, éditions La Ronde de Nuit, 2020
  • Chronique de Matsunoe traduit du japonais par Sylvain Cardonnel, éditions La Ronde de Nuit, 2020
Traduction en anglais
  • Self-Reference ENGINE (Haikasoru/VIZ Media, 2013); translation of Self-Reference ENGINE (2007, 2010); translated by Terry Gallagher[1].
Traduction en anglais, abrégé
  • Freud (excerpt from Self-Reference ENGINE) (Speculative Japan 2, Kurodahan Press, 2011)
  • Silverpoint (Japan Earthquake Charity Literature, Waseda Bungaku, 2011)
  • Meditations on Green (Monkey Business, Volume 2, A Public Space, 2012)
  • Endoastronomy (The Future Is Japanese, Haikasoru/VIZ Media, 2012)
  • The History of the Decline and Fall of the Galactic Empire (Mots sans frontières, juillet 2012 )
  • Harlequin's Butterfly (extraits) (ASYMPTOTE, Jan 2013 )
  • Time in « Time » (essai) (Monkey Business, Volume 3, A Public Space, 2013)

Réception

Un critique dans la revue littéraire Asymptote écrit : « Les histoires de Toh EnJoe sont connues pour leur lucidité scientifique et leur impénétrabilité littéraire. Son langage et son style d'écriture, cependant, contredisent son expérience en tant que physicien : Les thèmes inclus dans ses histoires comprennent la science mais aussi la linguistique, la théorie littéraire et des approches philosophiques. Ses structures narratives complexes font l'objet d'âpres discussions et ont même suscité de sévères critiques appelant son œuvre « indigeste », « soporifique » et « inamicale au lecteur » »[2].

Notes et références

  1. Mamatas, Nick, « Q/A with a translator: Terry Gallagher », (consulté le )
  2. Okamoto, Sayuri, « An interview with Toh EnJoe », Asymptote, (consulté le )

Annexes

Article connexe

Liens externes

  • Portail de la littérature
  • Portail de la science-fiction
  • Portail du Japon
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.