Pearl Buck

Pearl Sydenstricker (épouse Buck), née à Hillsboro (Virginie-Occidentale) le , et morte le à Danby (Vermont), est une femme de lettres américaine. Elle a obtenu le prix Nobel de littérature en 1938.

Pour les articles homonymes, voir Buck.

Pearl Buck
Pearl Buck vers 1932.
Nom de naissance Pearl Sydenstricker
Alias
John Sedges
Naissance
Hillsboro, Virginie-Occidentale États-Unis
Décès
Danby, Vermont États-Unis
Activité principale
Distinctions
Auteur
Genres
roman, nouvelle

Biographie

Alors qu'elle n'a que 3 mois, ses parents missionnaires presbytériens partent en Chine près de Chinkiang, puis à Shanghaï, où elle va apprendre le mandarin avant l'anglais. Elle fait ses études universitaires à Randolph Macon en Virginie, puis retourne en Chine où elle épouse John Buck, un ingénieur agronome américain en 1917, avec qui elle part à Suzhou, dans l'Est de la Chine . Elle s'établit ensuite à Nanjing jusqu'à 1927, puis au Japon et revient en 1933 aux États-Unis, où elle divorce en 1935.

En 1930 paraît son premier roman inspiré par la Chine qui ouvre un grand cycle romanesque : Vent d'Est, Vent d'Ouest. En 1931, La Terre chinoise, inspiré par son séjour à Suzhou, connaît un immense succès (égal à celui de Quo Vadis). Elle est la première femme à être lauréate du prix Pulitzer, prix obtenu en 1932 pour La Terre chinoise. Cet ouvrage, adapté avec succès au cinéma sous le titre Visages d'Orient, est prolongé par Les Fils de Wang Lung (1932) et La Famille dispersée (1935).

La production littéraire de Pearl Buck est foisonnante et comprend des romans, des nouvelles, des pièces de théâtre, des essais, des recueils de poèmes et même un livre de cuisine. Certains de ses romans ont été écrits sous le pseudonyme de John Sedges. La plupart évoquent le pays de son enfance et s'inspirent de l'art populaire chinois. Ses œuvres, écrites dans un style simple et concis, communiquent au public occidental son amour pour la Chine et pour ses habitants. Leur succès est certainement pour beaucoup dans l'attrait en Occident pour cette région du monde. En Chine, où la popularité de l'auteur ne s'est jamais démentie, elle est considérée, sans ironie, comme un vrai auteur chinois[1].

Dans Un cœur fier (1938), elle pose le problème de la femme artiste et expose le conflit d'une femme entre son œuvre de sculpteur et sa vie d'épouse et de mère.

La maladie de sa fille (la phénylcétonurie[2]) lui inspire notamment L'enfant qui n'a pas pu grandir (1950).

Pearl Buck reçoit le prix Nobel de littérature en 1938 pour « ses descriptions riches et épiques de la vie des paysans en Chine et pour ses chefs-d'œuvre biographiques[3] ».

Elle a créé en Pennsylvanie une fondation humanitaire pour l'adoption des enfants abandonnés et y a consacré temps et argent et aussi en faveur des droits des femmes et des minorités.

Pearl Buck meurt d'un cancer du poumon à 80 ans, le .

Œuvres

Seules sont listées les premières éditions françaises. Presque tous les titres ont connu plusieurs rééditions en poche.

Romans

  • East Wind, West Wind (1930)
    Publié en français sous le titre Vent d'Est, Vent d'Ouest, traduit par Germaine Delamain, Paris, Stock, « Le Cabinet cosmopolite », 1932
  • Trilogie La Terre chinoise
  1. The Good Earth (1931) (prix Pulitzer du roman 1932)
    Publié en français sous le titre La Terre chinoise, traduit par Théo Varlet, Paris, Payot, 1932
  2. Sons (1932)
    Publié en français sous le titre Les Fils de Wang Lung, traduit par Théo Varlet, Paris, Payot, 1932
  3. A House Divided (1935)
    Publié en français sous le titre La Famille dispersée, traduit par S. Campaux, Paris, Payot, 1935
  • The Mother (1933)
    Publié en français sous le titre La Mère, traduit par Germaine Delamain, Paris, Stock, « Le Cabinet cosmopolite » no 78, 1935
  • This Proud Heart (1938)
    Publié en français sous le titre Un cœur fier, traduit par Germaine Delamain, Paris, Stock, « Le Cabinet cosmopolite » no 89, 1939
  • The Patriot (1939)
    Publié en français sous le titre Le Patriote, traduit par Germaine Delamain, Paris, Delamain et Boutelleau, 1940
  • Other Gods (1940)
    Publié en français sous le titre Les Nouveaux Dieux, traduit par Mme Pierre Jeanneret, Paris, Delamain et Boutelleau, 1949
  • Dragon Seed (1942)
    Publié en français sous le titre Fils de dragon, traduit par Jane Filion, Genève, Jeheber, 1943
  • The Promise (1943)
    Publié en français sous le titre Promesse, traduit par Jane Filion, Genève, Jehelier, 1945
  • Portrait of a Marriage, (1945)
    Publié en français sous le titre Histoire d'un mariage, traduit par Germaine Delamain, Paris, Stock, 1947
  • Pavilion of Women (1946)
    Publié en français sous le titre Pavillon de femmes, traduit par Germaine Delamain, Paris, Stock, 1947
  • Kinfolk (1948)
    Publié en français sous le titre Liens de sang, traduit par Lola Tranec, Paris, Delamain et Boutelleau, 1950
  • Peony (1948)
    Publié en français sous le titre Pivoine, traduit par Germaine Delamain, Paris, Stock, 1949
  • God's Men (1951)
    Publié en français sous le titre Le Pain des hommes, traduit par Lola Tranec, Paris, Delamain et Boutelleau, 1952
  • The Hidden Flower (1952)
    Publié en français sous le titre La Fleur cachée, traduit par Lola Tranec, Paris, Delamain et Boutelleau, 1953
  • Come, My Beloved (1953)
    Publié en français sous le titre Viens, mon bien-aimé, traduit par Lola Tranec, Paris, Delamain et Boutelleau, 1954
  • Imperial Woman (1956)
    Publié en français sous le titre Impératrice de Chine, traduit par Lola Tranec, Paris, Stock, 1956
  • Letter from Peking, (1957)
    Publié en français sous le titre La Lettre de Pékin, traduit par Lola Tranec, Paris, Stock, 1958
  • Command the Morning (1959)
    Publié en français sous le titre Es-tu le maître de l'aube?, traduit par Lola Tranec, Paris, Stock, 1960
  • Satan Never Sleeps (1962)
    Publié en français sous le titre Une histoire de Chine, traduit par Lola Tranec, Paris, Stock, 1962
  • The Living Reed (1963)
    Publié en français sous le titre Terre coréenne, traduit par Lola Tranec, Paris, Stock, 1964
  • Death in the Castle (1965)
    Publié en français sous le titre Le Roi fantôme, traduit par Lola Tranec, Paris, Stock, 1965
  • The Time is Noon (1966)
    Publié en français sous le titre La vie n'attend pas, traduit par Lola Tranec, Paris, Stock, 1967
  • The New Year (1968)
    Publié en français sous le titre L'Histoire de Kim Christopher, traduit par Lola Tranec, Paris, Stock, 1968
  • The Three Daughters of Madame Liang (1969)
    Publié en français sous le titre Les Trois Filles de Madame Liang, traduit par Lola Tranec, Paris, Stock, 1970
  • Mandala, a Novel of India (1970)
    Publié en français sous le titre Mandala, traduit par Lola Tranec, Paris, Stock, 1971
  • The Goddess Abides (1972)
    Publié en français sous le titre L'amour demeure, traduit par Lola Tranec, Paris, Stock, 1972
  • The Rainbow (1974)
    Publié en français sous le titre L'Arc-en-ciel, traduit par Lola Tranec-Dubled, Paris, Stock, 1975

Romans signés John Sedges

  • The Angry Wife (1947)
    Publié en français sous le titre L'Épouse en colère, traduit par Lola Tranec, Paris, Stock, 1962
  • A Long Love (1949)
    Publié en français sous le titre Un long amour, traduit par Germaine Delamain, Paris, Stock, 1951
  • Bright Procession (1952)
    Publié en français sous le titre La Belle Procession, traduit par Denise Niard, Paris, Delamain et Boutelleau, 1953
  • Voices in the House (1953)
    Publié en français sous le titre Les Voix dans la maison, traduit par Germaine Delamain, Paris, Stock, 1956
  • The Townsman (1959)
    Publié en français sous le titre La Grande Aventure, traduit par Colette-Marie Huet, Paris, Stock, 1959

Recueils de nouvelles

  • The First Wife and Other Stories (1933)
    Publié en français sous le titre La Première Femme de Yuan, traduit par Germaine Delamain, Paris, Stock, Delamain et Boutelleau, 1935
  • The Dragon Fish (1944)
    Publié en français sous le titre Le Dragon magique et autres contes, traduit par Léo Lack, Paris, Stock, 1954
  • Far and Near (1949)
    Publié en français sous le titre D'ici et d'ailleurs, traduit par Lola Tranec, Paris, Stock, 1951
  • Fourteen Stories (1961)
    Publié en français sous le titre Une certaine étoile, traduit par Lola Tranec, Paris, Stock, 1963
  • Fairy Tales of the Orient (1965)
    Publié en français sous le titre Contes d'Orient, traduit par Élisabeth Gille, Paris, Stock, 1966
  • The Good Deed and Other Stories (1969)
    Publié en français sous le titre Le Sari vert, traduit par Lola Tranec, Paris, Stock, 1969
  • All Under Heaven (1973)
    Publié en français sous le titre Sous le même ciel, traduit par Lola Tranec, Paris, Stock, 1973
  • East and West Stories (1975)
    Publié en français sous le titre La Coupe dorée, traduit par Lola Tranec-Dubled, Paris, Stock, 1976
  • Secrets of the Heart (1976)
    Publié en français sous le titre Les Secrets du cœur, traduit par Lola Tranec-Dubled, Paris, Stock, 1977
  • Mrs. Stoner and the Sea (1978)
    Publié en français sous le titre Madame Stoner et la Mer, traduit par Annie Saumont, Paris, Belfond, 1978
  • The Lover, and other Stories (1977)
    Publié en français sous le titre Les Amoureux, traduit par Lola Tranec-Dubled, Paris, Stock, 1978

Récits biographiques

  • The Exile (1936)
    Publié en français sous le titre L'Exilée, traduit par Germaine Delamain, Paris, Delamain et Boutelleau, 1937
  • Fighting Angel (1936)
    Publié en français sous le titre L'Ange combattant, traduit par Jeanne Fournier-Pargoire, Delamain et Boutelleau, 1937

Autobiographies

  • My Several Worlds (1954)
    Publié en français sous le titre Les Mondes que j'ai connus, traduit par Lola Tranec, Paris, Stock, 1955
  • A Bridge for Passing (1961)
    Publié en français sous le titre Je n'oublierai jamais, traduit par Lola Tranec, Paris, Stock, 1963

Littérature d'enfance et de jeunesse

  • The Beech Tree (1954), contes pour enfants
    Publié en français sous le titre Le Vieux Hêtre, suivi de Le Fantôme de Noël et de La Nuit merveilleuse, traduit par Marcelle Vérité, Paris, Casterman, 1961
  • Matthew, Mark, Luke and John and The Big Fight (1967)
    Publié en français sous le titre Les Grands Amis, traduit par Lola Tranec, Paris, Stock, 1968
  • Once Upon a Christmas (1972)
    Publié en français sous le titre Noëls, traduit par Lola Tranec, Paris, Stock, 1974

Œuvres non romanesques

  • Of Men and Women (1941)
    Publié en français sous le titre Hommes et femmes, traduit par Lola Tranec, Paris, Stock, 1973
  • The Child Who Never Grew (1950)
    Publié en français sous le titre L'Enfant qui ne devait jamais grandir, traduit par Lola Tranec, Paris, Stock, 1950
  • Children for Adoption (1965)
    Publié en français sous le titre Les Enfants abandonnés, traduit par Lola Tranec, Paris, Stock, 1966
  • For Spacious Skies (1966), en collaboration avec Theodore F. Harris
    Publié en français sous le titre Pour un ciel plus bleu, traduit par Lola Tranec, Paris, Stock, 1968
  • The People of Japan (1966)
    Publié en français sous le titre Le Peuple du Japon, traduit par Lola Tranec, Paris, Stock, 1967
  • To my Daughters with Love (1967)
    Publié en français sous le titre À mes filles, traduit par Lola Tranec, Paris, Stock, 1969
  • The Kennedy Women (1970)
    Publié en français sous le titre Les Femmes Kennedy, traduit par Lola Tranec, Paris, Stock, 1970
  • China as I See It (1970)
    Publié en français sous le titre La Chine comme je la vois, traduit par Lola Tranec, Paris, Stock, 1971
  • The Story Bible (1971)
    Publié en français sous le titre La Bible racontée, traduit par Lola Tranec, Paris, Stock, 1972

Traduction

Adaptations

  • 1937 : Visages d'Orient ou La Terre chinoise (The Good Earth) (d'après son roman éponyme)
  • 1944 : Les Fils du dragon (Dragon Seed) (d'après son roman éponyme)
  • 1945 : China Sky (d'après son roman éponyme)
  • 1954 : Da di (The Earth) (d'après son roman éponyme)
  • 1961 : The Big Wave (roman & scénario)
  • 1962 : Une histoire de Chine (Satan Never Sleeps) (roman The China Story)
  • 1965 : Guide
  • 1977 : The Gift (histoire)
  • 2001 : Pavilion of Women (d'après son roman éponyme)

Hommages

Notes et références

  1. Mike Meyers, Pearl of the Orient, New York Times, 5 mars 2006.
  2. Biographie de Pearl Buck
  3. Traduit de l'anglais « for her rich and truly epic descriptions of peasant life in China and for her biographical masterpieces. » (Site officiel des prix Nobel)
  4. (en-US) « Buck, Pearl S. », sur National Women’s Hall of Fame (consulté le )

Annexes

Bibliographie

  • Lucien Mazenod, Les Écrivains célèbres, Éditions d'art, 1964

Liens externes

  • Portail de la littérature américaine
  • Portail de la littérature d'enfance et de jeunesse
  • Portail du prix Nobel
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.