Matsuo Bashō

Matsuo Bashō (松尾 芭蕉), plus connu sous son seul prénom de plume Bashō (芭蕉, signifiant « Le Bananier »), est un poète japonais du XVIIe siècle (début de l'époque d'Edo). De son vrai nom Matsuo Kinsaku (enfant) puis Matsuo Munefusa (adulte), il est né en 1644 à Iga-Ueno et mort le à Ōsaka. Il est considéré comme l'un des quatre maîtres classiques du haïku japonais (Bashō, Buson, Issa, Shiki).

Bashō
芭蕉
Portrait de Basho par Buson.
Nom de naissance Kinsaku Matsuo
Naissance
Iga-Ueno, Japon
Décès
Ōsaka, Japon
Activité principale
Auteur
Langue d’écriture japonais
Genres

Auteur d'environ 2 000 haïkus, Bashō rompt avec les formes de comique vulgaire du haïkaï-renga du XVIe de Sōkan en proposant un type de baroque qui fonde le genre au XVIIe en détournant ses conventions de base[1] pour en faire une poésie plus subtile qui crée l'émotion par ce que suggère le contraste ambigu ou spectaculaire d'éléments naturels simples opposés ou juxtaposés.

Biographie

Matsuo Kinsaku (松尾 金作), et devenu après l'enfance Matsuo Munefusa (松尾 宗房)[2], il est issu d'une famille de bushi. Il se lie d'amitié avec le fils de son seigneur, le jeune Yoshitada, mais la mort de son ami le conduit à renoncer à une carrière classique de guerrier et à étudier les lettres.

À ce moment, Bashō prend l'habit de moine et part suivre l'enseignement de plusieurs maîtres, dont Kitamura Kigin, à Kyōto. Sept ans plus tard, il part pour Edo, où il publie son premier recueil de poèmes dont le célèbre :

«  Sur une branche morte
Les corbeaux se sont perchés
Soir d'automne.  »

Plus tard, il crée sa propre école poétique. Il pratique le haïku avec un groupe de disciples dans son ermitage de Fukagawa à partir de 1680[3]. Le surnom de cet endroit est « l'Ermitage au bananier » (Bashō-an) car un bananier lui avait été offert par l'un de ses disciples. Il le planta devant son ermitage – où il se trouve toujours – mais on ne sait pas pourquoi il lui emprunta son nom de plume.

Le style nouveau qui caractérise son école est le style shōfū (蕉風). Celui-ci peut se définir par quatre mots :

  • sabi : c'est la recherche de la simplicité et la conscience de l'altération que le temps inflige aux choses et aux êtres ;
  • shiori : il s'agit des suggestions qui émanent du poème sans qu'elles ne soient formellement exprimées ;
  • hosomi : l'amour des choses humbles et la découverte de leur beauté ;
  • karumi : l'humour qui allège du sérieux et de la gravité.

Pour Bashō, le haïku n'est pas dans la lettre mais dans le cœur. Il s'efforce d'exprimer la beauté contenue dans les plus simples choses de la vie :

«  Paix du vieil étang.
Une grenouille plonge.
Bruit de l'eau.  »

Dans cette manière de poème, Bashō parvient à exprimer « l'interpénétration de l'éternel et de l'éphémère »[4]. C'est également une poésie de l'allusion et du non-dit qui fait appel à la sensibilité du lecteur. Par exemple, il évite de décrire l'évidente beauté du mont Fuji :

«  Brume et pluie.
Fuji caché. Mais maintenant je vais
Content.  »

Bashō pratique également le journal de voyage qu'il entremêle de délicats poèmes[5]. Le plus célèbre d'entre eux est La Sente étroite du Bout-du-Monde (Oku no hosomichi) mais ils relèvent tous d'un genre impressionniste qui voit le poète s'arrêter devant des paysages ou des scènes de la vie quotidienne et laisser venir le poème que cette vision suscite en lui.

En passant devant les ruines du château où périt le célèbre Minamoto no Yoshitsune alors qu'il était assiégé par l'armée de son frère Yoritomo, le poète est frappé de voir qu'il ne reste rien de cette gigantesque bataille, de tous ces glorieux combats et que la nature a repris ses droits :

«  Herbes de l'été.
Des valeureux guerriers
La trace d'un songe.  »

Nourri de culture chinoise et de philosophie bouddhiste, Bashō crée des contrastes saisissants qui, un peu à la manière des koan de l'école bouddhique du Zen, nous invitent à dépasser la dualité des phénomènes et à nous libérer de nos illusions :

Shizukasa ya
iwa ni shimiiru
semi no koe

« Silence
le chant des cigales
pénètre les rocs [6] »

Bashō est le premier grand maître du haïku et sans aucun doute le plus célèbre au Japon où il reste littéralement vénéré.

Il est enterré à Ōtsu, préfecture de Shiga, auprès de Minamoto no Yoshinaka, conformément à ses derniers souhaits.

Bibliographie

Recueils de poème

  • 1672. Kai oi
  • 1683. Minashiguri
  • 1687. Yimatire lesakaka
  • 1691. Basho no utsusu kotoba
  • 1692. Heikan no setsu
  • 1694. Betsuzashiki

Les sept livres de poèmes en kasen de Bashō et son école

  • 1684. Fuyu no hi (tr. Jours d'hiver)
  • 1686. Haru no hi (tr. Jours de printemps)
  • 1689. Arano (tr. Friches)
  • 1690. Hisago (tr. La Calebasse)
  • 1691. Sarumino (litt. « l'imperméable de paille du singe », tr. Le Manteau de pluie du singe), assemblage de 4 kasen de 36 vers et considéré comme le modèle littéraire de l'art du haïku tel que rénové par l'auteur
  • 1694. Sumidawara (tr. Le Sac à charbon)
  • 1698. Zoku sarumina (posthume, litt. « suite de l'imperméable de paille du singe », tr. Le Faucon impatient))

Les sept journaux de voyage

  • 1685. Nozarashi kikô (litt. « journal de voyage usé par les intempéries », tr. Dussent blanchir mes os - Notes de voyage)
  • 1687. Kashima kikô (tr. Notes d'un voyage à Kashima)
  • 1688. Oi no kobumi (tr. Le Carnet de la hotte)
  • 1688. Sarashina kikô (tr. Notes d'un voyage à Sarashina)
  • 1690. Genjû-an no ki (tr. Notes de l'ermitage de Genjû / Notes de la demeure d'illusion)
  • 1691. Saga nikki (tr. Le Journal de Saga)
  • 1694. Oku no hosomichi (pub. 1702 posthume, tr. La Sente étroite du Bout-du-Monde)

Édition bilingue

2012. Bashô. Seigneur ermite. L'Intégrale des haïkus, Éditions de La Table Ronde (première édition bilingue des 975 haïkus de Bashō)[7]

Éditions en français

Sauf indication contraire (le journal de 1976 et sa réédition de 2006), toutes les traductions sont directement depuis le japonais.

Les sept livres de poèmes en kasen de Bashō et son école

  • 1986. Le Manteau de pluie du singe (trad. René Sieffert), éd. POF, coll. « Poètes du Japon », xvi-206 pages, (ISBN 2-7169-0218-6) (rééd. 2002, coll. « Les œuvres capitales de la littérature japonaise », (ISBN 2-7169-0331-X) — Traduction de Sarumino
  • 1987. Jours d'hiver (trad. René Sieffert), éd. POF, coll. « Poètes du Japon », 79 pages, (ISBN 2-7169-0256-9) — Traduction de Fuyu no hi
  • 1988. Jours de printemps (trad. Alain Kervern ; bilingue), éd. Arfuyen, coll. « Cahiers d'Arfuyen » no 32, 48 pages, (ISBN 9782903941291) — Traduction partielle de Haru no hi, 41 haïkus (distinct de l'homonyme 1991 chez POF : ici seuls des haïkus de Bashō sont retenus)
  • 1991. La Calebasse (trad. René Sieffert), éd. POF, coll. « Poètes du Japon », 80 pages, (ISBN 2-7169-0276-3) — Traduction de Hisago
  • 1991. Jours de printemps (trad. René Sieffert), éd. POF, coll. « Poètes du Japon », 80 pages, (ISBN 2-7169-0278-X) (réimpr. 2000, coll. « Les œuvres capitales de la littérature japonaise ») — Traduction de Haru no hi (distinct de l'homonyme 1988 chez Arfuyen, qui ne traduit que ceux de Bashō)
  • 1992. Friches I. Les Quatre saisons (trad. René Sieffert), éd. POF, coll. « Les œuvres capitales de la littérature japonaise », 191 pages, (ISBN 2-7169-0281-X) — Traduction de Arano (ici dans une compilation de 1774 comportant les réponses de 176 disciples) (tome repris dans l'intégrale de 2006)
  • 1992. Friches II. Réminiscences (trad. René Sieffert), éd. POF, coll. « Les œuvres capitales de la littérature japonaise », 125 pages, (ISBN 2-7169-0282-8) — Traduction de Arano (ici dans une compilation de 1774 comportant les réponses de 176 disciples) (tome repris dans l'intégrale de 2006)
  • 1993. Friches III. Dix kasen (trad. René Sieffert), éd. POF, coll. « Les œuvres capitales de la littérature japonaise », 135 pages, (ISBN 2-7169-0283-6) — Traduction de Arano (ici dans une compilation de 1774 comportant les réponses de 176 disciples) (tome repris dans l'intégrale de 2006)
  • 1993. Le Sac à charbon (trad. René Sieffert), éd. POF, coll. « Poètes du Japon », 243 pages, (ISBN 2-7169-0289-5) (réimpr. 2000, coll. « Les œuvres capitales de la littérature japonaise ») — Traduction de Sumidawara
  • 1994. Le Faucon impatient (trad. René Sieffert), éd. POF, coll. « Poètes du Japon », 298 pages, (ISBN 2-7169-0290-9) (réimpr. 2000, coll. « Les œuvres capitales de la littérature japonaise ») — Traduction de Zoku Sarumino (suite du Manteau de pluie du singe)
  • 2006. Friches (trad. René Sieffert), Éditions Verdier, coll. « Verdier poche », 472 pages, (ISBN 978-2-86432-481-2) — Traduction de Arano (ici dans une compilation de 1774 comportant les réponses de 176 disciples) (reprend les trois tomes de 1992-1993 (OCLC 32574645) chez POF)
  • 2008. Cent onze haïku

Les sept journaux de voyage

  • 1976. Voyage poétique à travers le Japon d'autrefois. La Route étroite vers les Districts du Nord et haiku choisis (trad. de A Haiku Journey: Basho's The Narrow Road to the Far North and Selected Haiku depuis l'anglais par Nicolas Bouvier), Fribourg, éd. de l'Office du livre, coll. « Bibliothèque des arts », 111 pages, pas d'ISBN (OCLC 4289990) (rééd. 2006 sans les photos de Dennis Stock, Le Chemin étroit vers les contrées du Nord. Précédé par huit haïku, Genève, éd. Héros-Limite, 80 pages, (ISBN 978-2-940358-13-7) — Retraduction en français d'un ouvrage en anglais de 1974 (trad. Dorothy Britton du journal de voyage Oku no hosomichi plus huit haïkus choisis, illustré de photos de Dennis Stock(en allemand), (ISBN 0-87011-239-2).
  • 1976. Journaux de voyage (trad. René Sieffert), éd. POF, coll. « Les Trois grands du XVIIe siècle » no 1 & Unesco, coll. « Collection Unesco d'œuvres representatives : série japonaise », 122 pages, (ISBN 2-7169-0036-1) (rééd. 1978, (ISBN 2-7169-0090-6) ; réimpr. 1984, coll. « Les œuvres capitales de la littérature japonaise » ; rééd. 1988, (ISBN 2-7169-0196-1) ; 2001, (ISBN 2-7169-0327-1) — Traduction de l'intégralité des sept journaux de voyage[8].
  • 1988. L'Ermitage d'illusion (trad. Jacques Bussy), éd. La Délirante, 60 pages, (ISBN 2-85745-004-4) — Traduction du journal Genjû-an no ki
  • 2004. Sur le chemin étroit du Nord profond (trad. Manda ; bilingue), éd. Atelier Manda, 128 pages, (ISBN 978-2-9523257-0-7) — Traduction d'extraits du journal de voyage Oku no hosomichi, calligraphiée et illustrée.
  • 2005. Carnets de voyage (trad. Manda ; bilingue), éd. Atelier Manda, 180 pages, (ISBN 978-2-9523257-1-4) — Traduction d'extraits du journal de voyage Nozarashi kikô, calligraphiée et illustrée.
  • 2008. L'Étroit chemin du fond (trad. et commentaire Alain Walter ; bilingue), éd. William Blake, 267 pages, (ISBN 978-2-84103-163-4) — Traduction du journal de voyage Oku no hosomichi.
  • 2014. Mes os blancs sur la lande et À propos de la transplantation du bananier (trad. et commentaire Alain Walter ; bilingue), éd. William Blake, 215 pages, (ISBN 978-2-84103-213-6) — Traduction du journal de voyage Nozarashi kikô et de Bashô wo utsusu kotoba.

Sélections de poèmes

  • 1979. Cent cinq haïkaï (trad. Koumiko Muraoka et Fouad El-Etr), éd. La Délirante, 46 pages, pas d'ISBN (OCLC 32078537) (2e éd. 1991 ; 3e éd. 2000, (ISBN 2-85745-017-6)
  • 1991. À Kyoto rêvant de Kyoto (trad. Cheng Wing Fun et Hervé Collet ; bilingue), éd. Moundarren, 147 pages, (ISBN 2-907312-12-X) (2e éd. 2004 rev. et aug., 130 pages, (ISBN 2-907312-50-2)
  • 1998. Cent onze haiku (trad. Joan Titus-Carmel ; bilingue), Éditions Verdier, 111 pages, (ISBN 2-86432-291-9)

Anthologies

2002. Haiku : anthologie du poème court japonais, éd. Gallimard, 504 haïkus (pour moitié des quatre maîtres : 46 de Bashō, 51 de Buson, 82 de Issa, 56 de Shiki)[9]

Notes et références

  1. Bashō reprend le hokku ou premier tercet 5-7-5 (mais pris comme poème à part entière), le kigo ou mot de saison, le kireji ou mot de césure, tous hérités de la poésie ludique depuis Sōkan.
  2. Voir, pour une biographie plus détaillée, Les grands maîtres du Haïku, version française de Catherine Yuan et Érik Sablé, Dervy, Paris 2003, pages 17 à 20.
  3. Hiroyuki Ninomiya (préf. Pierre-François Souyri), Le Japon pré-moderne : 1573 - 1867, Paris, CNRS Éditions, coll. « Réseau Asie », (1re éd. 1990), 231 p. (ISBN 978-2-271-09427-8, présentation en ligne), chap. 5 (« La culture et la société »).
  4. Collet, Hervé & Wing Fun, Cheng, Bashô, maître de Haïku, Paris, Albin Michel, , 21 p. (ISBN 978-2-226-22041-7), p. 31
  5. Ulysse, « En chemin, un poète aux semelles de vent », Le Monde, (lire en ligne, consulté le )
  6. Traduction Cheng Wing et Hervé Collet pour les éditions Moundarren[réf. incomplète]. Haiku présenté et calligraphié par Yuuko Suzuki, Calligraphie japonaise, Fleurus, , p. 63
  7. Bashô. Seigneur ermite. L'Intégrale des haïkus (trad. Makoto Kemmoku & Dominique Chipot), Éditions de La Table Ronde, 476 pages, (ISBN 9782710369158) (Première édition bilingue des 975 haïkus de Bashō).
  8. Soit : Nozarashi kikô, Kashima kikô, Oi no kobumi, Sarashina kikô, Oku no hosomichi, Saga nikki, Genju-an no ki Dussent blanchir mes os - Notes de voyage », « Notes d'un voyage à Kashima », « Le Carnet de la hotte », « Notes d'un voyage à Sarashina », « La Sente étroite du Bout-du-Monde », « Le Journal de Saga », « Notes de l'ermitage de Genjû / Notes de la demeure d'illusion »).
  9. Haiku : anthologie du poème court japonais (trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu ; texte français seulement), éd. Gallimard, coll. « Poésie » no 369, 239 pages, (ISBN 2-07-041306-3), 504 haïkus (pour moitié des quatre maîtres : 46 de Bashō, 51 de Buson, 82 de Issa, 56 de Shiki).

Voir aussi

Articles connexes

Bibliographie

Liens externes

  • Portail du Japon
  • Portail de la littérature
  • Portail de la poésie
  • Portail du XVIIe siècle
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.