Maranatha

Maranatha (araméen : soit מרנא תא: maranâ thâ' ou מרן אתא: maran 'athâ' , en grec: Μαραναθα) est une expression constituée de deux mots araméens que l'on trouve dans le Nouveau Testament. Elle est transcrite, en un seul mot, en lettres grecques plutôt que traduite et, compte tenu de la nature des manuscrits, la difficulté lexicale réside dans la détermination des deux mots araméens la constituant. On la rencontre à la fin de la Première épître aux Corinthiens (1 Co 16:22) ainsi qu'à l'épilogue de l'Apocalypse (Ap 22:20).

Si l'on choisit de diviser les deux mots מרנא תא (maranâ thâ), en un vocatif avec un impératif du verbe, l'expression peut être traduite comme un commandement : "Seigneur, viens !". D'une autre manière, si les deux mots מרן אתא (maran 'athâ) expriment plutôt un possessif "Notre Seigneur" et un participe passé du verbe "venir", ils seront considérés comme l'expression d'un credo. Cette deuxième interprétation, "Notre Seigneur est venu", est reprise au début du credo et de l'acclamation de Rm 10:9 et 1 Co 12:3, "Jésus est le Seigneur."

En général, l'interprétation récente a retenu plutôt la traduction "Viens, Seigneur !", alors que les traductions plus anciennes penchaient plutôt pour "Notre Seigneur est venu" comme dans la version araméenne Peshitta, la latine Vulgate, la grecque byzantine ou les critiques des textes grecs comme Westcott et Hort, Tischendorf, Cambridge, etc., ou dans les traductions anglaises comme la Bible du roi Jacques, ou la finlandaise Raamattu.

Contexte

Les derniers versets de 1 Co rassemblent les salutations de Paul de Tarse à ses destinataires. Louis Segond traduit les versets 1 Co 16, 19-24 par : « Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème ! Maranatha. Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ! Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ. »

Notes et références

    Bibliographie

    • Guy Bonneau, Paul et les Corinthiens I: La première lettre, coll. Connaître la Bible, n° 35, Bruxelles, Éditions Lumen Vitae, 2004, 80 p. (ISBN 2-87324-238-8).
    • Daniel Marguerat éd., Introduction au Nouveau Testament. Son histoire, son écriture, sa théologie (Le Monde de la Bible 41), Genève, Labor et Fides, 2e éd. 2001, 511 p.

    Voir aussi

    • Portail du christianisme
    • Portail de la Bible
    Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.