Lupang Hinirang

Le Lupang Hinirang (fr. 'Terre Choisie') est l'hymne national des Philippines. La musique est composée par Julian Felipe et les paroles originales (en espagnol) par Jose Palma. Originellement, la musique était une marche pour les soldats de Cavite. Mais après un an, les paroles s'en sont détachées.[1],[2]

Lupang Hinirang
Terre Choisie
Hymne de Philippines
Autre(s) nom(s) Terre bien-aimée
Paroles Jose Palma
Musique Julian Felipe
1898
Adopté en 1898
Fichier audio
Lupang Hinirang (Instrumental)
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Paroles

Version officielle en philippin

Les paroles en tagalog (philippin), dérivées des originaux en espagnol, ont été proposées par Ildefonso Santos en 1958, et ont été révisées en 1963.

Écriture latine
(officielle)
Transcription API
Écriture baybayin
(obsolète)

Bayang magiliw,
Perlas ng silanganan,
Alab ng puso
Sa dibdib mo’y buhay.

Lupang hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig
Di ka pasisiil.

Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula
At awit sa paglayang minamahal.

Ang kislap ng watawat mo’y
Tagumpay na nagniningning;
Ang bituin at araw niya,
Kailan pa ma’y di magdidilim.

Lupa ng araw, ng luwalhati’t pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo;
Aming ligaya na ‘pag may mang-aapi,
Ang mamatay nang dahil sa ‘yo[2].

[ˈbäjɐŋ̩ mɐˈgilɪʊ]
[ˈpɛɾlɐs nɐŋ̩ sɪlɐˈŋ̩änɐn ǀ]
[ˈälɐb nɐŋ̩ ˈpuso̞ʔ]
[sɐ dibˈdib mo̞ɪ bʊˈhäɪ ‖]

[ˈlupɐŋ hɪˈniɾɐŋ]
[ˈdujɐn kɐ nɐŋ̩ mɐˈgitɪŋ ǀ]
[sɐ mɐnlʊˈlupɪg]
[dɪ ˈkä pɐsɪˈsiʔɪl ‖]

[sɐ ˈdägɐt ɐt bʊnˈdok]
[sɐ ˈsimuɪ ɐt sɐ ˈläŋɪt mo̞ŋ̩ ˈbug̊xɐʊ ǀ]
[mɐɪ ˈdilɐg ˈɐŋ tʊˈläʔ]
[ɐt ˈäwɪt sɐ pɐgˈɫäjɐŋ mɪnɐˈmähɐl ‖]

[ˈäŋ kɪsˈläp nɐŋ̩ wɐˈtäwɐt mo̞ɪ]
[tɐˈgumpɐɪ nä nɐgninɪŋˈniŋ ǀ]
[ˈäŋ̩ bɪtʊˈin ɐt ˈäɾɐʊ ɲä]
[kɐɪˈlän pɐ mɐɪ dɪ mɐgdidɪˈlim ‖]

[ˈlupɐ nɐŋ̩ ˈäɾɐʊ näŋ̩ ɫʊwɐlˈhätɪt pɐg̊sɪnˈtä]
[bʊˈhäɪ ɐɪ ˈläŋɪt sɐ ˈpilɪŋ̩ mo̞ ǀ]
[ˈämɪŋ ɫɪˈgäjɐ nä pɐg mɐɪ mɐŋˈäɐpɪ]
[ˈäm mɐmɐˈtäɪ nɐŋ ˈdähɪl sɐ jo̞ ‖]

ᜊᜌᜅ᜔ ᜋᜄᜒᜎᜒᜏ᜔᜵
ᜉᜒᜇ᜔ᜎᜐ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜐᜒᜎᜅᜈᜈ᜔᜵
ᜀᜎᜊ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜉᜓᜐᜓ᜵
ᜐ ᜇᜒᜊ᜔ᜇᜒᜊ᜔ ᜋᜓᜌ᜔ ᜊᜓᜑᜌ᜔᜶

ᜎᜓᜉᜅ᜔ ᜑᜒᜈᜒᜇᜅ᜔᜵
ᜇᜓᜌᜈ᜔ ᜃ ᜈᜅ᜔ ᜋᜄᜒᜆᜒᜅ᜔᜵
ᜐ ᜋᜈ᜔ᜎᜓᜎᜓᜉᜒᜄ᜔᜵
ᜇᜒ ᜃ ᜉᜐᜒᜐᜒᜁᜎ᜔᜶

ᜐ ᜇᜄᜆ᜔ ᜀᜆ᜔ ᜊᜓᜈ᜔ᜇᜓᜃ᜔᜵
ᜐ ᜐᜒᜋᜓᜌ᜔ ᜀᜆ᜔ ᜐ ᜎᜅᜒᜆ᜔ ᜋᜓᜅ᜔ ᜊᜓᜄ᜔ᜑᜏ᜔᜵
ᜋᜌ᜔ ᜇᜒᜎᜄ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜆᜓᜎ᜵
ᜀᜆ᜔ ᜀᜏᜒᜆ᜔ ᜐ ᜉᜄ᜔ᜎᜌᜅ᜔ ᜋᜒᜈᜋᜑᜎ᜔᜶

ᜀᜅ᜔ ᜃᜒᜐ᜔ᜎᜉ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜏᜆᜏᜆ᜔ ᜋᜓᜌ᜔᜵
ᜆᜄᜓᜋ᜔ᜉᜌ᜔ ᜈ ᜈᜄ᜔ᜈᜒᜈᜒᜅ᜔ᜈᜒᜅ᜔᜵
ᜀᜅ᜔ ᜊᜒᜆᜓᜏᜒᜈ᜔ ᜀᜆ᜔ ᜀᜇᜏ᜔ ᜈᜒᜌ᜵
ᜃᜁᜎᜈ᜔ ᜉ ᜋᜌ᜔ ᜇᜒ ᜋᜄ᜔ᜇᜒᜇᜒᜎᜒᜋ᜔᜶

ᜎᜓᜉ ᜈᜅ᜔ ᜀᜇᜏ᜔᜵ ᜈᜅ᜔ ᜎᜓᜏᜎ᜔ᜑᜆᜒᜆ᜔ ᜉᜄ᜔ᜐᜒᜈ᜔ᜆ᜵
ᜊᜓᜑᜌ᜔ ᜀᜌ᜔ ᜎᜅᜒᜆ᜔ ᜐ ᜉᜒᜎᜒᜅ᜔ ᜋᜓ᜵
ᜀᜋᜒᜅ᜔ ᜎᜒᜄᜌ ᜈ ᜉᜄ᜔ ᜋᜌ᜔ ᜋᜅ᜔ᜀᜀᜉᜒ᜵
ᜀᜅ᜔ ᜋᜋᜆᜌ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜇᜑᜒᜎ᜔ ᜐ ᜁᜌᜓ᜶

Traduction en français

Pays enchanteur,
Perle de l'Orient,
La flamme de l'amour
Est ardente dans ton cœur.
Terre élue,
Berceau des braves,
L'oppression de la tyrannie
Ne sera jamais tolérée.
Dans la mer et la montagne,
Dans la brise et le ciel bleu,
Poèmes et chants expriment les splendeurs
De la liberté chérie.
Le scintillement de ton étendard
Brille de tous ses feux,
Ses étoiles et son soleil
Jamais ne s'éteindront.
Terre de lumière, de gloire et d'amour,
Le paradis naît dans tes bras.
C'est notre joie de mourir pour toi
Lorsque sévit l'oppresseur.

Original en espagnol

Cette parole en espagnol est l'original, écrit par José Palma en 1899.

Tierra adorada
Hija del sol de Oriente,
Su fuego ardiente
En ti latiendo está.
Patria de amores!
Del heroísmo cuna,
Los invasores
No te hallarán jamás.
En tu azul cielo, en tus auras,
En tus montes y en tu mar
Esplende y late el poema
De tu amada libertad.
Tu pabellón, que en las lides
La victoria iluminó,
No verá nunca apagados
Sus estrellas y su sol.
Tierra de dichas, del sol y amores,
En tu regazo dulce es vivir.
Es una gloria para tus hijos,
Cuando te ofenden, por ti morir[3],[4].

Version en anglais

Cette version a été traduite en anglais en 1938 par Camilo Osías et al.

Land of the morning
Child of the sun returning
With fervor burning
Thee do our souls adore.
Land dear and holy
Cradle of noble heroes
Ne’er shall invaders
Trample thy sacred shores.
Ever within thy skies and through thy clouds
And o’er thy hills and seas
Do we behold the radiance feel the throb
Of glorious liberty.
Thy banner dear to all our hearts
Its sun and stars alight
Oh, never shall its shining fields
Be dimmed by tyrants might!
Beautiful land of love, o land of light
In thine embrace ’tis rapture to lie
But it is glory ever, when thou art wronged
For us thy sons to suffer and die[5].


Références

  1. http://www.nationalanthems.info/ph.htm Philippines. nationalanthems.info. Kendall, David. 2013.
  2. http://www.officialgazette.gov.ph/1998/02/12/republic-act-no-8491/ Republic Act No. 8491z February 12, 1998. An Act prescribing the Code of the National Flag, Anthem, Motto, Coat-of-Arms and other heraldic items and devices of the Philippines.
  3. https://archive.org/details/adh5969.0001.001.umich.edu The original text, as published in Barcelona, Spain in 1912: Palma, José (1912). Melancólicas: Coleccion de Poesías. Manila, Philippines: Liberería Manila Filatélica. (Digital copy found online at HathiTrust Digital Library on March 31, 2010)
  4. (es) Asociación Española de Estudios del Pacífico, Imperios y naciones en el Pacífico : Colonialismo e identidad nacional en Filipinas y Micronesia, , 465 p. (ISBN 978-84-00-07938-3, lire en ligne), p. 35.
  5. https://opinion.inquirer.net/72558/lupang-hinirang-or-bayang-magiliw Ocampo, Ambeth R. March 14, 2014. 'Lupang Hinirang' or 'Bayang Magiliw'?. The Philippine Daily Inquirer.
  • Portail des musiques du monde
  • Portail des Philippines
  • Portail de la musiquesection Chanson
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.