Liste de faux anglicismes en français
Cet article présente une liste de faux anglicismes en français, c'est-à-dire de mots semblant appartenir à la langue anglaise par leur orthographe ou leur prononciation, mais qui ne sont en réalité pas utilisés de cette façon ou n'existent pas en anglais.
- baba cool (hippie) : « baba » provient de l'hindi « bābā (« papa »), et « cool » de l'anglais (« calme »)[1] ;
- baby-foot (table football en anglais britannique, table soccer en anglais américain) : contraction de « baby » (bébé) et « foot », lui même une abréviation de « football », en référence à la petite taille du jeu[2] ;
- ball-trap : clay-pigeon shooting (brit.), skeet shooting (amér.)
- baskets (chaussures) : trainers (brit.), sneakers (amér.)
- book : (career) portfolio
- box : modem-router, residential gateway (pour l'équipement télécom), set-top box (pour l'équipement télévisuel)
- break (voiture) : station wagon
- brushing : blow-dry
- camping : campsite (brit.), campground (amér.)
- camping-car : Recreational vehicle, RV
- catch : professional wrestling
- chum (Québec) : boyfriend, [male] friend
- clip : music video
- cone beam ou cône beam : cone beam computed tomography,CBCT (imagerie volumétrique par faisceau conique)
- dancing (night-club) : abréviation de l’anglais « dancing-house »[3] ;
- dressing : walk-in closet
- drive : drive-through
- flipper (jeu) : pinball table
- goal (gardien de but) : goalkeeper
- footing (jog) : en anglais, « footing » désigne une position ou un point d'appui. Il a été adopté en français sous un sens dévié[4] ;
- (faire le) forcing : to put pressure
- kick (Québec) : béguin, amourette (anglais : crush)
- lifting : facelift
- open space : open plan
- peeling : exfoliation
- people : celebrities, celebs
- perchman : boom operator
- pin's : badge
- playback : lip sync
- pom pom girl : female cheerleader
- pressing (nettoyage à sec) : dry cleaner
- pressing (action de faire pression, dans un contexte sportif) : pressure
- punching-ball : punching-bag
- puzzle : jigsaw
- recordman : record holder
- relooking : makeover
- rugbyman (rugby player) : dérivé de rugby sur le modèle de mots comme « caméraman » et « clergyman »[5] ;
- set de table : placemat
- shampooing (shampoo) : en anglais, « shampooing » est le nom verbal de « shampoo ». Il désigne l'action de laver la tête et non le liquide savonneux utilisé[6] ;
- slip : pants (brit.), briefs (amér.)
- smoking : tuxedo (amér.), dinner jacket (brit.)
- speakerine, speaker : announcer
- surbooking : overbooking
- tennisman : tennis player
- talkie-walkie : walkie-talkie
- tramway : tramway en anglais désigne la voie sur laquelle circule le tram (voir Tramway sur Wiktionary).
- travelling : travelling shot, tracking shot
- voix off : voiceover
- warnings : hazard lights
- waters : toilets, bathroom (amér.)
Références
- « Définitions : baba - Dictionnaire de français Larousse », sur www.larousse.fr (consulté le ).
- « baby-foot », Centre national de ressources textuelles et lexicales
- « dancing », Centre national de ressources textuelles et lexicales
- « footing », Centre national de ressources textuelles et lexicales
- « rugbyman », Centre national de ressources textuelles et lexicales
- « shampooing », Centre national de ressources textuelles et lexicales
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.