Langue des signes française

La langue des signes française (LSF) est la langue des signes utilisée par une partie des sourds de France et par une partie des sourds de Suisse. La LSF est une langue à part entière et est un des piliers de l’identité sourde de la culture sourde.

Pour les articles homonymes, voir LSF.

Ne doit pas être confondu avec Langue des signes de Belgique francophone.

Langue des signes française

LSF en langue des signes française
Pays France, Suisse
Nombre de locuteurs 169 000 (2014)[1]
Classification par famille
Codes de langue
ISO 639-3 fsl
IETF fsl
Glottolog fren1243

La LSF est pratiquée par environ 169 000 personnes dans le monde dont environ 100 000 en France en 2014[1].

Histoire

Pendant longtemps, les sourds (personnes atteintes de surdité), isolés, n’ont pu enrichir leurs langues signées et ont dû se contenter d’une gestuelle simpliste ; de ce fait, ne disposant pas d’une langue élaborée, ils passaient parfois pour simples d'esprit. C’est dans les familles de sourds qu’ont pu s’élaborer les premiers fondements de la LSF, et c’est en se regroupant que les sourds ont pu enrichir leur langue.

L'histoire des sourds et de la communauté Sourde prend ses racines dès l'existence de personnes sourdes, soit certainement depuis le début de l'humanité. Selon Platon et Aristote, la surdi-mutité ne permettait pas l'accès au langage (vocal), et donc ne permettait pas l'accès à la raison, il faudra attendre le début de la Renaissance pour que surdité et mutisme soient différenciés physiologiquement, grâce à la dissection de cadavres. C'est donc à partir de ce moment qu'a commencé l'éducation phonique, alors qu'au chez les sourds[pas clair], qui s’élevait au statut de langue à part entière, permettant de les mener à la foi[2].

L'abbé de l’Épée et ses successeurs

L’abbé Charles Michel de l’Épée fut, en 1760, le premier entendant connu à s’intéresser aux modes de communication des « sourds-muets » en observant un couple de jumelles sourdes communiquer entre elles par gestes ; il découvre l’existence d’une langue des signes. Il décide alors de regrouper une trentaine d'enfants sourds pour les instruire. Il organise son enseignement de façon collective alors que, jusque-là l'éducation d'un enfant sourd était individuelle et dispensée par un précepteur, puisque centrée sur l'apprentissage de la parole. Il apprend lui-même la langue des signes grâce à ses élèves et démontre les progrès obtenus jusque devant la Cour de France. C’est ainsi qu’il peut ouvrir une véritable école pour sourds qui deviendra l’Institut national des jeunes sourds, aujourd’hui Institut Saint-Jacques, à Paris[3].

À la mort de l’abbé de l’Épée en 1789, l’abbé Sicard lui succède et tente d’imposer un langage gestuel conventionné et agrémenté d’une grammaire de « signes méthodiques » qui sera abandonné par la suite.

Alors que la langue des signes française rayonnait, elle était au seuil de son déclin. Selon Yann Cantin, « jusqu’en 1880, la langue des signes est perçue comme le moyen le plus aisé pour les Sourds d’apprendre la langue française et ses nuances, au travers de l’écrit. La maîtrise accrue du français écrit représente donc l’émancipation sociale du Sourd tout en respectant sa double spécificité, culturelle et physique. »[4]

Le congrès de Milan de 1880 et l'interdiction de la langue des signes en classe

Cependant, les oralistes considèrent que les sourds doivent apprendre à parler pour s’intégrer dans la société. Le congrès de Milan en 1880 — où l’immense majorité des participants est entendante — décrète l’abandon de la langue des signes dans l’enseignement. Trois raisons sont invoquées[5] : la LSF ne serait pas une vraie langue, la parole aurait été donnée par Dieu comme moyen de communication, et les signes empêcheraient les sourds de bien respirer, ce qui favoriserait la tuberculose. Cette interdiction dure près de cent ans, pendant lesquels les professeurs sont entendants et utilisent exclusivement la méthode oraliste. Cependant, malgré l’interdiction de signer en classe, la LSF ne disparaît pas, les sourds se la transmettant de génération en génération, la plupart du temps pendant la récréation.

Dans cette époque, il faut surtout mentionner Ferdinand Berthier (1803-1886) : « Militant culturel de la LSF », comme il aimait lui-même à se caractériser. Cet infatigable militant fut longtemps méconnu[6].

Du milieu du XXe siècle à aujourd'hui

En 1960 aux États-Unis, William Stokoe, le premier chercheur à s'intéresser à la langue des signes comme objet scientifique, dans le désir de rédiger un dictionnaire de la langue des signes américaine, porte une réflexion plus approfondie sur la langue des signes en elle-même. Mai 68 a joué un rôle pour la communauté sourde en ce qui concernait les revendications autour de la reconnaissance et le droit à la différence. Les années 1970 marquent le début du « réveil sourd », le début d'une prise de conscience en tant que communauté : en 1971 un congrès mondial de la Fédération des sourds se tient à Paris ; en 1973 se crée l’UNISDA (Union Nationale pour l’Intégration Sociale des Déficients Auditifs), institution grâce à laquelle naît en 1975 en France, un journal télévisé où l’on peut voir comment se développe la culture sourde américaine. En 1975, des sourds français assistent au congrès de la Fédération Nationale des Sourds à Washington aux États-Unis, où ils peuvent constater que la langue des signes américaine (ASL) est un droit, qu’il y a un développement d’une culture sourde, ainsi que des interprètes. En 1976 le premier observatoire linguistique de la langue des signes s’ouvre à Washington, avec notamment le sociologue Bernard Mottez mais aussi Harry Markowicz. Un an plus tard l’Institut Visual Theater ouvre ses portes à Paris. En 1992, un film documentaire de Nicolas Philibert sort : Le Pays des sourds, un film qui montre l’omniprésence de l’oralisme forcé dans la vie d’un sourd, et dans la communauté sourde.

Au-delà du handicap, une distinction se fait donc : « Se pose la question de la pertinence de faire la distinction entre une personne sourde, porteuse d’un handicap, et un Sourd, avec le «s» majuscule pour désigner la personne membre d’une communauté, ou qui fait partie d’un groupement de personnes qui utilisent la langue des signes. »[4]

En 1991, la loi Fabius favorise le choix d’une éducation bilingue pour les sourds, la LSF et le français écrit/oral, marquant ainsi la fin de l'interdiction de la LSF en cours depuis le congrès de Milan[7]. La Loi no 2005-102 du 11 février 2005 reconnaît la LSF comme « langue à part entière »[8]. Aujourd’hui, des instituts — certains privés — ou des associations ont de nouveau intégré la LSF dans leur enseignement. Les professeurs sourds n'ont pas de statut officiel dans l’Éducation nationale : les professeurs entendants signent, aidés par des éducateurs sourds.

La LSF est depuis 2008 devenue une option au baccalauréat.

Glottophobie envers la langue

La langue des signes française, née au XVIIIe siècle, a donc, comme toutes les langues autres que le français standard, été combattue et même explicitement interdite en France à partir de 1880, surtout à l’école. La LSF n'a été autorisée à l’école qu'à partir de 1991 mais n’était toujours pas considérée comme une langue (en fait elle était perçue par les autorités comme une sorte de « patois gestuel » de substitution). Il a fallu attendre 2005 pour qu’une loi lui reconnaisse en France le statut de « langue » mais avec aucun autre attribut juridique[9].

Reconnaissance légale

  • France : La décret de la loi no 2005-102 du reconnaît la langue des signes française comme « langue à part entière » dans le code de l'éducation[8]:
    Art. L. 312-9-1: La langue des signes française est reconnue comme une langue à part entière. Tout élève concerné doit pouvoir recevoir un enseignement de la langue des signes française. Le Conseil supérieur de l'éducation veille à favoriser son enseignement. Il est tenu régulièrement informé des conditions de son évaluation. Elle peut être choisie comme épreuve optionnelle aux examens et concours, y compris ceux de la formation professionnelle. Sa diffusion dans l'administration est facilitée.
  • Suisse : Le parlement fédéral approuve la loi sur l'égalité pour les handicapés en 2002 sans oublier la langue des signes[10]:
    Article 14, 3a, « En complément des prestations de l'assurance invalidité, la Confédération peut soutenir les mesures prises par les cantons pour encourager l'utilisation du langage des signes et du langage articulé dans la formation scolaire et professionnelle des handicapés de la parole ou de l'ouïe et pour encourager les connaissances linguistiques des handicapés de la vue ».
    En 2012, Genève est le seul canton suisse francophone qui a reconnu la langue des signes dans la constitution[11].

Linguistique

Alphabet dactylologique

L’alphabet dactylologique est la façon de signer l’alphabet latin. Il est utilisé pour épeler les noms propres ou les mots n’existant pas encore en LSF. La dactylologie de la LSF se fait d’une seule main, alors que les langues de la famille de la langue des signes britannique se pratiquent avec les deux mains.

L'alphabet dactylologique pour la main gauche[12].

Grammaire

La grammaire de la LSF[13] est « en 3D », c’est-à-dire qu’il est possible d’exprimer plusieurs idées simultanément, ce qui la différencie de la grammaire française linéaire. Par exemple :

  • le francophone va dire : « Hier je me suis super bien amusé à la fête… » en mettant les mots dans cet ordre ;
  • le signeur va signer sur la ligne du temps que c’était « hier », signer le mot « la fête » et qu’il s’est « super bien amusé » en utilisant les intensifs du visage et des gestes.

La langue des signes française a une grammaire différente du « français signé » (la syntaxe est différente et elle utilise des signes pour les mots).

Clefs de la grammaire LSF

  • Expressions du visage pour indiquer le sens de la phrase. Par exemple, pour poser une question totale (qui sollicite une réponse par oui ou non), le locuteur aura les sourcils froncés pendant sa phrase. En revanche, une question ouverte comme « Où vas-tu en vacances ? » sera posée avec un haussement des sourcils, également utilisé pour les intensifs par exemple très ou beaucoup
  • La ligne du temps : il n’existe pas de conjugaison en LSF, il suffit au signeur de situer l’action sur la ligne du temps (perpendiculaire à lui : derrière son épaule le passé, au niveau de son corps le présent et devant lui le futur).
  • Transferts : des gestes pronominaux montrant le rôle ou la forme du référent. Pour faire référence à un homme, le locuteur utilisera son index vers le haut, mais pour parler d’une voiture, il utilisera la main à plat. Notez que les noms pour homme et voiture sont différents des pronoms décrits. Les verbes de mouvement peuvent également être signés pour indiquer la direction : « La voiture tourne à gauche » sera le classificateur de voiture tournant à gauche. Autre exemple‚ « Un homme monte l’escalier » se fera par deux doigts imitant les jambes montant un escalier, dans un mouvement pouvant être différent selon qu’il s’agit d’un escalier classique ou en colimaçon…
  • Pour raconter quelque chose et parler de personnes absentes le signeur définit sa place et celle des autres dans l’espace, à la manière d’une mise en scène théâtrale, il est ainsi plus facile de comprendre et de suivre visuellement de qui il s’agit et quels sont les rapports entre les personnages.
  • Les verbes uni et pluri-directionnels :
    • Les verbes pluri-directionnels. Pour signer « Je te téléphone », le locuteur fera le signe téléphone de lui vers son interlocuteur. En revanche, « Tu me téléphones » se fera en signant téléphone de l’interlocuteur vers le locuteur.
    • Les verbes unidirectionnels : qu’on utilise le « je », le « tu » ou le « il » le verbe aura la même forme comme les verbes « aller », « manger ».

La syntaxe de la LSF est un sujet de recherche. Elle est parfois enseignée comme une langue d’ordre libre ou une langue OSV (objet sujet verbe), mais certains chercheurs pensent que les choses sont un peu plus subtiles. (On peut se référer notamment aux travaux de Christian Cuxac, enseignant-chercheur à Paris VIII.)

L’ordre des mots est le suivant : tout d’abord le temps, puis le lieu, ensuite le sujet et enfin l’action. Ce qui est logique puisque la pensée visuelle des sourds entraîne une mise en scène systématique de ce qui se dit : le décor est tout d’abord planté, les acteurs entrent ensuite en scène et l’action peut enfin débuter…

Vocabulaire et genèse des signes

Le mot "poème", signé par Levent Beskardes, pour la série photographique Les mots du silence de Jennifer Lescouët

Le lexique des signes est toujours en perpétuel mouvement et s’enrichit encore aujourd’hui. En effet, au fur et à mesure que le monde des sourds découvre et accède à des milieux spécialisés (milieu étudiant ou professionnel), le besoin de créer de nouveaux signes se fait davantage sentir.

  • des signes venus du mime (dits iconiques) : beaucoup de signes peuvent être faciles à retenir même pour un entendant car ils font partie du mime pour des actions (manger, dormir, parler…), des objets (pomme de terre, poupée…), des lieux ou paysages (école, maison, montagne…), des animaux (vache, escargot, éléphant).

Ce sont ces signes culturels que sourds et entendants ont en commun dans leur imaginaire collectif qui sont la base de la communication entre eux ; ces signes créent souvent une complicité et un sens de l’humour commun. Tout cela fait des échanges entre sourds et entendants un moment agréable, voire une découverte, pour les entendants, d’un univers poétique qui allie visuel et pensée.

  • des signes arbitraires : l’alphabet dactylologique est un des meilleurs exemples de signes arbitraires (bien que certains signes aient des ressemblances de formes avec la graphie de la lettre) créés afin de faire lire les mots français aux sourds. Il permet aux sourds d’épeler des mots à des entendants qui ne connaissent pas le signe correspondant, mais le plus souvent c’est pour épeler leur nom ou celui d’une ville dont le signe n’est pas encore connu. Il s’agit là d’un pont non négligeable entre les deux langues.
  • des signes influencés par la langue française : en côtoyant le monde des entendants la LSF a aussi intégré des signes directement en relation avec le français et souvent les premières lettres des mots sont associées à des mouvements plus ou moins arbitraires, par exemple le v de vert, vrai ou vacances, le r de rêve ou de raison, le s de sœur ou le f de frère
  • des signes sans cesse inventés : ceux par exemple pour nommer quelqu’un (orthosignes) : c’est la première chose que font les sourds lorsqu’une personne nouvelle arrive et qu’elle n’a pas de signe, ils en trouvent un en fonction du physique ou du caractère de la personne…

Français signé

Le français signé est l’utilisation de signes de la LSF ordonnés selon la syntaxe linéaire de la langue française. Ce compromis naît de la nécessité de communiquer ; il est utilisé par des entendants de langue maternelle française qui ont d’ailleurs parfois une bonne connaissance des signes mais ne maîtrisent pas la syntaxe de la LSF[14].

Par exemple, en LSF, la phrase « J’aime cette voiture. » sera signée voiture cette aimer. Dans le français signé, le locuteur utilisera l’ordre aimer cette voiture.

Dans l’enseignement aux jeunes sourds, le problème qui se pose est que leurs enseignants sont souvent des entendants et qu’ils n’utilisent pas naturellement la syntaxe de la LSF, mais plutôt naturellement celle du français signé, ainsi les jeunes sourds n’ayant pas de parents sourds calquent leur façon de signer sur leurs enseignants entendants[réf. nécessaire] (d’où la nécessité d’avoir des enseignants sourds pour la LSF).

Autres langues des signes

Il n’y a pas de langue des signes universelle. Elle est cependant en formation par les associations de langue des signes mondiales[15],[16].

Entre les différentes langues signées, la grammaire présente des similarités qui les distinguent des langues parlées, mais le vocabulaire diffère grandement. Il existe par exemple la langue des signes américaine (ASL), la langue des signes britannique (BSL), la langue des signes belge (langue des signes de Belgique Francophone, LSFB), la langue des signes québécoise (LSQ), etc.

L'ASL est proche de la LSF, avec une similarité lexicale de 43 % sur une liste-type de 872 mots. Ceci est dû à l’influence de Laurent Clerc sur Thomas Hopkins Gallaudet, le fondateur aux États-Unis de la première école pour les enfants sourds en Amérique et dont le fils Edward-Miner Gallaudet fonda ensuite à Washington l'université Gallaudet qui devint la seule université enseignant en signes.

La LSF a au moins un dialecte connu, la « langue des signes de Marseille », qui compte environ un millier de locuteurs entre Marseille, Toulon, La Ciotat et Salon-de-Provence[17],[18]. Elle est également pratiquée au Togo[17], notamment dans l’enseignement de la seule école togolaise utilisant les signes[18]. D'autres dialectes de la LSF, tels que ceux de Metz et de Nancy, sont sous-documentés[19]. La « langue des signes de Lyon », peu intelligible à partir de la LSF, pourrait ne pas en être un dialecte[17].

Utilisation dans la vie quotidienne

Certaines institutions pratiquent la langue des signes française comme le musée de Grenoble qui propose des visites guidées de ses collections permanentes ou temporaires[20].

Notes et références

  1. Ethnologue [fsl].
  2. BERNARD, Yves. (2000). Quelques traits de la pédagogie curative de l'enfant sourd. Une approche des problématiques de l'antiquité au début du XXe siècle
  3. 2012, Tricentenaire de la naissance de l'Abbé de l'Epée
  4. CANTIN, Yann. Les Sourds-Muets de la Belle Époque, une communauté en mutation. 2014. Thèse de doctorat. EHESS.
  5. Florence Encrevé, Réflexions sur le congrès de Milan et ses conséquences sur la langue des signes française à la fin du XIXe siècle, Le Mouvement Social 2008/2 (no 223), p. 83-98
  6. Florence Encrevé, Ferdinand Berthier, le « Napoléon des sourds-muets », site La Noétomalalie Historique, 17 mars 2013
  7. http://eflsignes.com/index.php?option=com_content&view=article&id=11&Itemid=158
  8. Elle modifie l’Article L312-9-1 du Code de l'éducation : « La langue des signes française est reconnue comme une langue à part entière. Tout élève concerné doit pouvoir recevoir un enseignement de la langue des signes française. »
  9. « Qu’est-ce que la glottophobie ? Entretien avec Philippe Blanchet », sur blog assimil, (consulté le )
  10. « Loi fédérale sur l'élimination des inégalités frappant les personnes handicapées », sur www.admin.ch (consulté le )
  11. « La Fédération suisse des sourds (SGB-FSS) salue l’acceptation de la nouvelle Constitution par la population genevoise. » [archive du ], sur http://fr.sgb-fss.ch (consulté le )
  12. Pour l'alphabet dactylologique pour la main droite, voir p.e. le site LSF sur le web
  13. le site du gouvernement français donne les éléments de la grammaire de la LSF
  14. Sur la différence entre français signé et langue des signes françaises, on peut consulter : Catherine Hage, Jacqueline Leybaert, Compétences cognitives, linguistiques et sociales de l'enfant sourd: pistes d'évaluation, Éditions Mardaga, 2006
  15. Gestuno: International Sign Language of the Deaf, Fédération mondiale des sourds, Commission d'unification des signes, British Deaf Association, 1975
  16. Site web Langue des signes française.fr
  17. Mélanie Jouitteau, « Langue des signes française (LSF) » [html], sur entrelangues.iker.univ-pau.fr, (consulté le )
  18. « Langue des signes universelle » [html], sur langue-des-signes-francaise.fr (consulté le )
  19. Yves Delaporte, « La variation régionale en langue des signes fraçaise », Marges Linguistiques, M.L.M.S., no 10 « Langues régionales », , p. 118-132 (lire en ligne).
  20. musée de Grenoble.

Annexes

Ouvrages de référence

  • Monica Companys, Moi Sourd et toi?, ABC…LSF, LSF, Mode d'emploi, Prêt à Signer, Planète des Sourds, Parler en Signes, Dis le avec tes mains, Ah bon !, La LSF en 15 étapes, Dictionnaire 1 200 signes…, éditions Monica Companys
  • Christian Cuxac, Présentation, Acquisition et interaction en langue étrangère [En ligne], Les Langues des signes : une perspective sémiogénétique, mis en ligne le
  • Bill Moody, La langue des signes (Tome 1), IVT Éditions (Histoire et syntaxe de la LSF)
  • Bill Moody, La langue de signes (Tome 2 et Tome 3)c, IVT Éditions (Dictionnaire de la LSF, classé par thèmes)
  • Benoît Virole Psychologie de la surdité Deboeck Université, deuxième édition, 2000.
  • Joël Chalude et Yves Delaporte, Gros signes : dans toutes les langues, il y a des gros mots. Dans les langues signées, il y a des gros signes !, trophée d’Autonomic Art 2006, catégorie Dessins, éditions du Fox (association 2-AS).
  • Yves Delaporte, Dictionnaire étymologique et historique de la langue des signes, origine et évolution de 1 200 signes : ce dictionnaire étymologique, le premier au monde consacré à une langue gestuelle, part à la recherche de la genèse des signes et retrace toutes les étapes de leur évolution, publié avec le soutien du Centre national du livre, Éditions du Fox (association 2-love).

Autobiographies, histoire des sourds

  • Emmanuelle Laborit, Le Cri de la mouette.
  • Helen Keller, Sourde, muette, aveugle, PBP
  • Harlan Lane, Quand l’esprit entend, collection Opus, Odile Jacob
  • Oliver Sacks, Des yeux pour entendre, Seuil (découverte de la communication par les signes vue par un neurologue)
  • Armand Pelletier et Yves Delaporte, Moi, Armand, né sourd et muet…, collection Terre Humaine, Plon (autobiographie d’un sourd et muet et analyse d’un ethnologue)
  • Marcel Debureaux, Hier, aujourd'hui, demain, auteur sourd, Langue des Signes Éditions Publications.

Articles connexes

Liens externes

  • Portail des langues
  • Portail de la linguistique
  • Langue française et francophonie
  • Portail de la France
  • Portail de la culture sourde
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.