Italianisation des toponymes de la Vallée d'Aoste

Le décret royal no 1442 du eut pour but l'italianisation des noms des 32 communes de la Vallée d'Aoste en français.

La plupart des variantes en italien sont des adaptations à la phonétique et/ou à la graphie italiennes, soit à la base du nom français soit à la base du nom arpitan ; tandis que d'autres, là où le processus d'adaptation se révélait trop compliqué, avaient été simplement inventées suivant la toponymie fasciste.

Les toponymes originaux ont été rétablis en 1946 et confirmés en 1976 (loi régionale n.61 portant sur la dénomination officielle des communes de la Vallée d’Aoste et sur la protection de la toponymie locale).

Toponyme officiel en français en 1939Toponyme italianiséCommune comprenant la/les commune(s) actuelle(s) deNotes
AllainAllenoAlleinAdaptation.
Antey-Saint-AndréAntei Sant'AndreaAntey-Saint-AndréAdaptation-traduction.
AosteAostaAoste, Charvensod, Gignod, Gressan, Jovençan, Pollein, Roisan, Saint-Christophe, SarreLe toponyme en italien est le seul qui a été gardé après 1946, et il était le seul qui existait déjà en italien avant l'italianisation.
ArvierArvièArvier, AviseAdaptation phonétique.
AyasAiasAyasAdaptation phonétique.
BardBardBard, Hône
BionazBionaBionazGraphie homophone adaptée (le z final, fréquent dans les toponymes d'origine arpitane, ne se prononce jamais).
BrussonBrussoneBrussonAdaptation.
Challant[1]Villa Sant'AnselmoChalland-Saint-Anselme, Challand-Saint-VictorTraduction du nom du saint patron, et utilisation de ville pour indiquer le chef-lieu (fait commun en arpitan).
ChambaveCiambaveChambave, Saint-Denis, VerrayesAdaptation.
ChamoisCamosioChamoisAdaptation.
ChamporcherCampo LarisChamporcherAdaptation en italien sur la base d'un toponyme gallo-roman original précédent.
ChâtillonCastiglione DoraChâtillon, PonteyAdaptation.
CogneCogneCogne
CourmayeurCormaioreCourmayeurAdaptation.
DonnasDonnazDonnasAdoption de la graphie ancienne Donnaz (les toponymes avec un z final sont fréquents en zone arpitane).
DouesDovia d'AostaDouesToponyme inventé sur la base de la similarité du toponyme Doues avec celui du village de naissance de Mussolini.
ÉtroublesEtrobleÉtroublesAdaptation sur la base du nom arpitan de ce toponyme (Étrobble).
Gressoney[2]GressoneiGressoney-La-Trinité, Gressoney-Saint-JeanAdaptation orthographique.
IssimeIssimeFontainemore, Issime
IssogneIssogneIssogne
La MagdeleineLa Maddalena d'AostaLa MagdeleineTraduction-adaptation.
La SalleSala DoraLa SalleAdaptation.
La ThuilePorta LittoriaLa ThuileInventé sur la base de la toponymie fasciste et du concept de Porte d'Italie associé à La Thuile.
LillianesLillianaLillianesAdaptation.
MontjovetMongioveChampdepraz, Émarèse, MontjovetAdaptation.
MorgexValdigna d'AostaMorgexAdaptation du toponyme Valdigne, dont Morgex est le chef-lieu.
NusNusFénis, NusAdaptation.
OllomontOllomonteOllomontAdaptation.
OyaceOiasseOyaceAdaptation phonétique.
Pont-BozetPianboseto[3]PontbosetAdaptation-traduction fautive.
Pont-Saint-MartinPonte San MartinoPerloz, Pont-Saint-MartinTraduction.
Pré-Saint-Didier-les-BainsSan Desiderio TermePré-Saint-DidierTraduction-adaptation.
QuartQuarto PretoriaBrissogne, Quart, Saint-MarcelAdaptation.
Rhêmes[4]Val di RemaRhêmes-Notre-Dame, Rhêmes-Saint-GeorgesTraduction et adaptation.
Saint-OyenSant'EugendoSaint-OyenTraduction.
Saint-Rhémy[5]San RemigioSaint-Rhémy-en-BossesTraduction.
Saint-VincentSan Vincenzo della FonteSaint-VincentTraduction-adaptation.
TorgnonTorgnoneTorgnonAdaptation.
Valgrisanche[6]ValgrisenzaValgrisencheAdaptation.
ValpellineValpellinaValpellineAdaptation.
Valsavaranche[7]ValsavaraValsavarencheAdaptation.
Valtournanche[8]ValtornenzaValtournencheAdaptation.
VerrèsCastel VerresArnad, VerrèsAdaptation.
VilleneuveVillanova BalteaAymavilles, Introd, Saint-Pierre, Saint-Nicolas, VilleneuveAdaptation-traduction.

Notes

  1. Les communes de Challant-Saint-Anselme et de Challant-Saint-Victor sont fusionnées en 1928 pour former la commune de Challant. En 1946, les deux communes sont rétablies, et en 1976 l'ancienne graphie Challand (avec un 'd' final) est adoptée par les deux communes.
  2. En 1926, les deux communes de Gressoney-La-Trinité et de Gressoney-Saint-Jean ont été fusionnées pour former la commune de Gressoney. Elles ont été rétablies après la Seconde Guerre mondiale.
  3. Ce toponyme a été adapté en tant que pian- au lieu de pont-
  4. En 1928, les commmunes de Rhêmes-Notre-Dame et de Rhêmes-Saint-Georges ont été fusionnées pour former la commune de Rhêmes. Les deux communes originales ont été rétablies après la Seconde Guerre mondiale.
  5. À partir de 1991, Saint-Rhémy-en-Bosses.
  6. À partir de 1976, Valgrisenche (désinence en -enche).
  7. À partir de 1976, Valsavarenche (désinence en -enche).
  8. À partir de 1976, Valtournenche (désinence en -enche).

Bibliographie

Liens internes

  • Portail de l’histoire
  • Portail de la Vallée d'Aoste
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.