Intercompréhension

L'intercompréhension est avant tout une nécessité de la communication : pour communiquer il faut se comprendre mutuellement. Pour cela, bien des moyens sont possibles dont le plus courant, parmi les moyens verbaux, est bien sûr l'utilisation d'une même langue, que celle-ci soit langue première des interlocuteurs, langue étrangère pour l'un d'entre eux, langue tierce pour tous...

Mais la communication peut aussi s'établir avec plusieurs langues. Dans ce cas, l'intercompréhension (bilingue ou plurilingue) est une pratique réussie du dialogue entre des personnes de langues différentes où chacun s'exprime dans sa langue et comprend les autres personnes. Mais on peut aussi considérer qu'il n'y ait pas dialogue à proprement parler, ainsi que le dit F.J. Meissner : « Par le terme intercompréhension, on désigne la capacité de comprendre une langue étrangère sur la base d’une autre langue sans l’avoir apprise »[1]. Dans ce dernier sens, lorsqu'on parle également d'intelligibilité mutuelle, on considère les langues et non les personnes. L'intercompréhension se produit entre des personnes et l'intelligibilité mutuelle est une potentialité des langues, qui permet l'intercompréhension. Cet article traite de l'intercompréhension considérée comme pratique, une pratique digne d'un apprentissage, en raison de quoi il existe une pédagogie et une didactique de l'intercompréhension.

L'intercompréhension plurilingue

L'intercompréhension : se comprendre

L'intercompréhension est donc une pratique de communication qui consiste à parler ou à écrire dans sa langue maternelle avec un locuteur d'une autre langue. Ce dernier, sans répondre dans la langue de l'autre, la comprend et répond dans sa langue. La question de l'intercompréhension appartient au domaine plus vaste du plurilinguisme. En didactique et pédagogie des langues, sous le terme d'intercompréhension, on propose l'apprentissage de la seule compréhension d'une langue, sans apprendre à s'exprimer dans cette langue, et aussi l'apprentissage simultané de plusieurs langues de la même famille, en apprenant seulement à les comprendre. Les dispositifs d'apprentissage ainsi créés mettent en relation des natifs de langues différentes ou bien préparent à ce type de dialogue par la comparaison et la traduction de textes et d'enregistrements.

Il est tout à fait possible d'employer le terme d'intercompréhension dès que deux personnes se comprennent, y compris en utilisant la même langue. En linguistique, il est couramment employé lorsque des locuteurs de dialectes différents de la même langue se comprennent.

La production se faisant dans sa propre langue, la précision de l'expression est naturellement plus grande. L'apprentissage doit alors surtout se tourner vers la compréhension de l'autre langue (ou d'autres langues). Il est en effet beaucoup plus simple d'apprendre à comprendre une langue que d'apprendre à la parler couramment.

Cette situation va aussi demander à celui qui parle (ou écrit) de faire des efforts pour se faire comprendre et donc de faire toute une réflexion sur l'autre. Ici entre en ligne de compte tous les aspects liés aux lignes de contact entre langues et tout leur fond commun (langues romanes, langues germaniques, langues slaves, etc.). L’apprentissage devra se tourner d'abord vers des méthodes centrées sur la compréhension globale, la prise de conscience des similitudes et différences entre langues, toutes choses que le cadre européen de référence défend.

Ce mode de communication existe d'ailleurs aujourd’hui comme dans les pays scandinaves où il est relativement facile pour un Norvégien de se faire comprendre d'un Danois ou d'un Suédois.

De l'intercompréhension dans le tandem

La communication en tandem (utilisation de deux langues par deux interlocuteurs, chacun parlant alternativement la langue de l'autre et la sienne) a été pratiquée dans de nombreuses écoles. Elle est pour moitié de l'intercompréhension, c'est-à-dire pendant le temps où chacun écoute ou lit l'autre s'exprimer dans sa langue. C'est avec le tandem, qui a commencé en 1996, qu'on s'est habitué à l'idée qu'on pouvait apprendre une langue en continuant, au moins une partie du temps, à parler la sienne.

L'enseignement de l'intercompréhension plurilingue

Si le tandem est relativement connu et pratiqué, ce n'est pas le cas de l'intercompréhension qui n'a pas encore réellement fait son entrée dans les institutions scolaires et universitaires, si ce n'est à l'état d'expériences, de projets, rarement de véritables formations. Un matériel abondant et une réflexion poussée existent pourtant.

Quatre méthodes ont vu le jour autour de l'année 2000 : Galatea[2], EuRom4[3],[4], EuroComRom (Les sept tamis)[5], et Comprendre les langues romanes[6]. Toutes ces méthodes visaient l'apprentissage de la lecture simultanément dans plusieurs langues romanes, en se fondant sur les textes, la similitude des langues romanes, et un développement de stratégies de compréhension, notamment une façon d'aborder le texte globalement avant d'entrer dans les détails. Elles résultaient toutes de projets financés par l'Union européenne.

Un peu plus tard, en 2003, a commencé à fonctionner une plate-forme Internet qui a pour nom Galanet et dont le principe est de mettre en relation à distance des équipes d'étudiants de langues romanes différentes pour leur faire réaliser en commun une publication en ligne au cours d'un semestre universitaire. Depuis 2009, la plate-forme Galapro permet la formation pédagogique de formateurs en intercompréhension. Redinter, un réseau européen d'organismes de formation, a rassemblé entre 2009 et 2011 un grand nombre de chercheurs et de formateurs, et a fédéré les courants connectiviste (Galanet et Galapro) et académique (EuRom5, EuroComRom).

Depuis 2015, la plateforme Miriadi[7] permet des formations en ligne et en réseau de groupes, et abrite un réseau international d'enseignants et de chercheurs spécialistes de l'intercompréhension et du travail en commun en ligne.

Le concept d'intercompréhension chez Jürgen Habermas

Jürgen Habermas (1929 - ) dans un article traduit en 1987[8] identifie dans toute communication des exigences minimales qui concernent l'intelligibilité, la vérité, la sincérité, la justesse, la confiance, et le partage des connaissances, des savoirs, des avis, des opinions, des hypothèses, des propositions, etc.

« Tout acteur communicationnel [.] qui veut participer à un processus d'intercompréhension, [.] ne peut éviter d'émettre les prétentions universelles suivantes et précisément celles-là :

  • S'exprimer de façon intelligible,
  • donner quelque chose à entendre,
  • se faire comprendre
  • et s'entendre l'un l'autre. »

Attention : Le verbe s'entendre est polysémique : écouter / comprendre l'Autre / être capable d'un accord.

« Le but de l'intercompréhension est de parvenir à un accord qui conduise la communauté intersubjective :

  • de la compréhension réciproque,
  • du savoir partagé,
  • de la confiance réciproque,
  • et... de la convergence de vue.

A ces quatre dimensions [.] correspondent quatre prétentions à la validité, qui sont l'intelligibilité, la vérité, la sincérité et la justesse et sur lesquelles l'accord repose. »


« [.] ceux qui participent à la communication peuvent aussi s'entendre sur quelque chose qui existe dans le monde, comme ils peuvent rendre compréhensible l'un à l'autre la nature de leurs intentions. »

Notes et références

  1. Esquisse p. 22
  2. Voir Galatea
  3. Voir Eurom4
  4. Voir EuRom5
  5. Voir Les Sept Tamis
  6. Voir Comprendre les langues romanes
  7. Voir Miriadi
  8. « Signification de la Pragmatique universelle », Logique des sciences sociales, , p. 330,331

Voir aussi

Bibliographie

  • (es), (fr), (pt) Carrasco, E. (coor.) (2010) Intercompréhension(s) : repères, questions et perspective, Synergies Europe/5 https://gerflint.fr/Base/Europe5/europe5.html
  • (it) De Carlo, M. (a cura di) (2011). Intercomprensione e educazione al plurilinguismo. Porto S. Elpidio: Wizarts editore.
  • (it) Marie-Christine Jamet, Orale e intercomprensione tra lingue romanze, Collana Le bricole 16, 210 p , 2009 (ISBN 9788875432447)
  • (fr) Pierre Escudé et Pierre Janin, Le point sur l'intercompréhension, clé du plurilinguisme, Paris, CLE international, , 128 pp. (ISBN 978-2-09-038260-0)
  • (fr) L'intercompréhension : le cas des langues romanes, réd. Claire Blanche-Benveniste, André Valli, Le français dans le monde, Recherches et applications, no 11,
  • (fr) Bonvino E. (coord.), Caddéo S, Vilaginés Serra E, Pippa S (2011).EuRom5 - Ler e compreender 5 línguas românicas – Leer y entender 5 lenguas románicas – Llegir i entendre 5 llengües romàniques – Leggere e capire 5 lingue romanze – Lire et comprendre 5 langues romanes. MILANO : Hoepli. www.eurom5.com.
  • (fr) Blanche-Benveniste Claire (coord.), Valli André, Mota Maria Antonia, Simone Raffaele, Bonvino Elisabetta, Uzcanga de Vivar Isabel,  (1997) EuRom4, metodo di insegnamento simultaneo delle lingue romanze, Firenze, La Nuova Italia (con annesso un CD-Rom).
  • (es) Jack Schmidely (Coord.), Manuel Alvar Ezquerra et Carmen Hernández González, De una a cuatro lenguas Del español al portugués, al italiano y al francés Arco/Libros, 2001, (ISBN 84-7635-473-8)
  • (en) Erik Hemming ; Horst G. Klein ; Christina Reissner. English - the Bridge to the Romance Languages - Aachen : Shaker, 2011. - 169 S. (Editiones EuroCom ; 33)
  • (fr) Meissner Franz-Joseph, Meissner Claude, Klein Horst, Stegmann Tilbert, Introduction à la didactique de l’eurocompréhension, EuroComRom. Les sept tamis. Lire les langues romanes dès le début.- Aachen : Shaker-Verlag, 2004 ; achat en ligne sur www.eurocomcenter.com
  • (fr) Teyssier Paul, Comprendre les Langues Romanes, du français à l'espagnol, au portugais, à l'italien et au roumain : méthode d'intercompréhension, Chandeigne, Paris, 2004.
  • (es) Chavez Tassara Gilda, Moreno Farias Patricio, Manual Interlat Ediciones Universitarias de Valparaiso, Valparaiso, Chili 2007, (ISBN 978-956-17-0393-3).
  • (es) Carullo Ana María, Manuel InterRom: Intercomprension en lenguas romances. Propuesta didactica para el desarrollo de estrategias de lectura plurilingue (2007) : 1 : De similitudes y diferencias ; 2 : Hacia el reconocimiento de los esquemas de organizacion textual. InterRom 1 (ISBN 978-987-563-134-2) et InterRom 2 (ISBN 978-987-563-135-9).
  • (fr) I. Paganon, A. Nacry, G. Innocenti, N. Martinez, S. Ferraioli, De langue en langue, Vers l’intercompréhension des langues romanes CRDP, 2009, 64 pages + compléments en ligne.

Articles connexes

Liens externes


  • Portail de la linguistique
  • Portail des langues
  • Portail de l’éducation
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.