FreeText

Freetext est un prototype de logiciel d'application (basé sur le XML) visant l'enseignement du français comme langue étrangère, via un processus complet d'enseignement de la langue assisté par ordinateur (ELAO).

Il s'appuie sur les « technologies de l'information et de la communication », éventuellement "en ligne", c'est-à-dire en utilisant l'Internet de manière interactive (via le « Web 2.0 »).

Histoire

Il a été créé de 2000 à 2003 par un consortium scientifique et pédagogique associant 4 pays européens.

Ce projet était financièrement soutenu par la Commission européenne[1],[2], avec un volet suisse soutenu financièrement par l'Office fédéral de l'éducation et de la science[3].

Principes

Ce logiciel contient notamment :

  • un dictionnaire automatique électronique de nouvelle génération[4] ;
  • une grammaire spécifique ;
  • un synthétiseur vocal ;
  • un visualiseur de phrase ;
  • un système d'analyse syntaxique[5]
  • un système de diagnostic des erreurs ;
  • un système de correction

Le diagnostic d'erreurs

Le diagnostic est un élément logiciel particulièrement important dans ce type de projet[6]. Il doit être précis et tirer parti du contexte, un peu comme le diagnostic différentiel en médecine.

Il a été au cœur du projet FeeText[7]. Il repose ici sur l'étude d'un corpus d'apprenant dit « FRIDA » qui a permis d'identifier, analyser et catégoriser les erreurs commises par les apprenants ; ces erreurs ont été codées par domaine d'erreur (syntaxe, orthographe, prononciation, forme, etc.), par type d’erreur (genre, diacritique, homophonie, etc.) et par catégorie lexicale.

Le processus de diagnostic de Freetext repose sur un analyseur : FIPS [8]

Le système de correction

Il est également essentiel et directement dépendant de l'efficacité du processus de repérage des erreurs[9].

Il s'appuie sur une base de données incluant des centaines de milliers de mots pour lesquels les erreurs sont associées à un contexte particulier, ce qui permet de la part du logiciel et/ou de l'enseignant/apprenant qui l'utilisent des feedbacks immédiats, notamment de la part du logiciel vers l'apprenant.

FreeText peut ainsi cibler les éléments de la langue les plus difficiles à apprendre ; en lien avec le système qui diagnostique les erreurs[10].

Un logiciel ouvert

Ce logiciel accepte des textes et exercices libres, choisis par l'apprenant, ainsi qu'introduit par l'enseignant.

Limites, enjeux et perspectives

Ce sont ceux de l'enseignement de la langue assisté par ordinateur (ELAO) en général, mais avec ici au service de l'enseignement du français dans le monde et avec des enjeux propres à la culture française et à la francophonie.

Dans les années 2000 on ne peut pas encore parler d'intelligence artificielle dans ce domaine (enseignement des langues) qui reste très complexe, mais dans un monde où le média informatisé tend à devenir omniprésent, certains espèrent aussi rendre rapidement plus agréable, et aussi plus « personnalisé » l'enseignement du français, langue réputée riche en nuances, mais assez complexe.

Prospective

De nombreux prospectivistes et auteurs estiment que ce type de logiciels pourrait encore profiter des progrès rapides de la reconnaissance vocale et de la reconnaissance de motifs syntaxiques[11], et de la synthèse vocale), ainsi que du traitement automatique du langage naturel (traitement automatique du langage naturel ou TALN), mais aussi des neurosciences, des sciences du langage et de la pédagogie.

Les avancées de ce type de logiciels devraient aussi faire progresser la traductologie, et en particulier les logiciels de traduction automatique, et inversement.

Des perspectives sont ainsi également ouvertes pour améliorer :

Notes et références

  1. FreeText (2002). FreeText : French in Context: An advanced hypermedia CALL system featuring NLP tools for a smart treatment of authentic documents and free production exercises]. Genève : Université de Genève
  2. FreeText a été soutenu par le Programme Cadre de la Commission européenne (Contrat IST-1999-13093)
  3. Office Fédéral de l'Éducation et de la Science ; Contrat 99.0049
  4. Selva, T., Verlinde, S. & Binon, J. (2003). Vers une deuxième génération de dictionnaires électroniques. Traitement automatique des langues, Vol. 44, n° 2, pp. 177–197
  5. Wehrli, E. (1997). L'analyse syntaxique des langues naturelles: Problèmes et méthodes. Paris : Masson
  6. Vandeventer Faltin, A. (2003). Syntactic Error Diagnosis in the context of Computer Assisted Language Learning. Thèse de Doctorat, Université de Genève, Faculté des Lettres, Ms.
  7. L'Haire, S. & Vandeventer Faltin, A. (2003). « Diagnostic d'erreurs dans le projet FreeText ». Alsic, Vol. 3, n° 2. pp. 21–37. Consulté en août 2004. http://alsic.u - strasbg.fr/Num 11/lhaire/alsic_n11-rec3.htm
  8. Gaudinat, A. & Wehrli, E. (1997). « Analyse syntaxique et synthèse de la parole : le projet FIPSVox », TA-Informations
  9. Tschichold, C. (2003). “Lexically Driv en Error Detection and Correction”. Calico Journal, vol. 20, n° 3, pp. 549–539.
  10. Sébastien L'Haire Vers un feedback plus intelligent, les enseignements du projet
  11. Ganascia, J.-G. (2001) http://www.up.univmrs. fr/veronis/Atala/TALN/pdf/art17_p193_202.pdf Extraction automatique de motifs syntaxiques] ; Actes de la conférence Traitement Automatique du Langage Naturel (TALN'2001). Tours.

Voir aussi

Articles connexes

Bibliographie

  • Pierre Martinez, La didactique des langues étrangères, PUF, Paris, coll. Que Sais-Je ?, 2008 (5e édition mise à jour), 127 p. (ISBN 978-2-13-056553-6)

Liens externes

  • Apprendre 40 langues "book2" est un site gratuit qui met en ligne 100 leçons qui permettent aux débutants d'acquérir le vocabulaire de base dans différentes langues.
  • Text-to-Speech (site amusant et gratuit où vous pouvez taper un mot ou une phrase pour en entendre la prononciation en français, avec différents accents). Le site propose cet outil pour de nombreuses autres langues.
  • Portail de l’éducation
  • Portail des langues
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.