Fable de Schleicher

La fable de Schleicher est un texte artificiel composé en indo-européen commun (langue hypothétique et reconstituée) par August Schleicher en 1868. Scheicher fut le premier érudit à écrire un texte en indo-européen commun.

La fable, intitulée Avis akvāsas ka (en français : Le Mouton et les chevaux), a été publiée par Scheicher en 1868, dans « Eine fabel in indogermanischer ursprache », Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung[1].

Depuis, maintes réécritures de la fable ont été proposées, reflétant l'évolution de la conception de l'indo-européen commun.

En 1939, Helmut Arntz publia la première révision de la fable, écrite par Hermann Hirt[2]. En 1979, Winfred Patrick Lehmann et Ladislav Zgusta proposèrent une nouvelle réécriture de la fable. En 1997, dans l'Encyclopédie de la culture indoeuropéenne[3], parut une nouvelle version signée Douglas Quentin Adams. Les dernières réécritures en date sont celles de Frederik Kortlandt[4] (2007) et de Rosemarie Lühr (2008)[2]. En 2013, Andrew Miles Byrd, de l'Université du Kentucky, en a proposé une réécriture et une lecture[5].

Texte original et réécritures

Schleicher (1868)

Avis akvāsas ka

Avis, jasmin varnā na ā ast, dadarka akvams, tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram magham, tam, manum āku bharantam. Avis akvabhjams ā vavakat: kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam. Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas: manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varnā na asti. Tat kukruvants avis agram ā bhugat.

Hirt (1939)

Owis ek’wōses-kʷe

Owis, jesmin wьlənā ne ēst, dedork’e ek’wons, tom, woghom gʷьrum weghontm̥, tom, bhorom megam, tom, gh’ьmonm̥ ōk’u bherontm̥. Owis ek’womos ewьwekʷet: k’ērd aghnutai moi widontei gh’ьmonm̥ ek’wons ag’ontm̥. Ek’wōses ewьwekʷont: kl’udhi, owei!, k’ērd aghnutai vidontmos: gh’ьmo, potis, wьlənām owjōm kʷr̥neuti sebhoi ghʷermom westrom; owimos-kʷe wьlənā ne esti. Tod k’ek’ruwos owis ag’rom ebhuget.

Lehmann et Zgusta (1979)

Owis eḱwōskʷe

Gʷərēi owis, kʷesjo wl̥hnā ne ēst, eḱwōns espeḱet, oinom ghe gʷr̥um woǵhom weǵhontm̥, oinomkʷe meǵam bhorom, oinomkʷe ǵhm̥enm̥ ōḱu bherontm̥. Owis nu eḱwobh(j)os (eḱwomos) ewewkʷet: "Ḱēr aghnutoi moi eḱwōns aǵontm̥ nerm̥ widn̥tei". Eḱwōs tu ewewkʷont: "Ḱludhi, owei, ḱēr ghe aghnutoi n̥smei widn̥tbh(j)os (widn̥tmos): nēr, potis, owiōm r̥ wl̥hnām sebhi gʷhermom westrom kʷrn̥euti. Neǵhi owiōm wl̥hnā esti". Tod ḱeḱluwōs owis aǵrom ebhuget.

Peters (1980 (1985), 2008)

H₂óu̯i-s h₁ek̂u̯ō-s kᵘ̯e

H₂óu̯i-s, h₁i̯o-sm-in h₂u̯ĺ̥h₁-n-eh₂ ne h₁é h₁es-t, dé-dork̂-e h₁ek̂u̯o-n-s, - tó-m, u̯oĝʰ-o-m gᵘ̯érh₂-u-m u̯eĝʰ-o-nt-m̥, tó-m bʰór-o-m méĝoh₂-m̥, tó-m dʰĝʰem-on-m̥ h₃e-h₁k̂-ú bʰer-o-nt-m̥. H₂óu̯i-s h₁ek̂u̯o-bʰi̯os h₁e u̯é-u̯kᵘ̯e: "k̂ḗrd h₂gʰ-nu-to-i̯ moi̯, u̯id-n̥t-éi dʰĝʰem-on-m̥ h₁ek̂u̯o-n-s u̯eĝʰ-o-nt-m̥". H₁ek̂u̯ō-s h₁é u̯é-u̯kᵘ̯-r̥: "K̂lú-dhi, h₂óu̯ei! k̂ḗrd h₂gʰ-nu-to-i̯ u̯id-n̥t-bʰos: dʰĝʰem-on-s, póti-s, h₂u̯ĺ̥h₁-n-eh₂m̥ h₂éu̯i̯-o-m kᵘ̯r̥-neu̯-ti sé-bʰoi̯ gᵘ̯ʰér-mo-m u̯es-tro-m - h₂éu̯i̯-bʰos kᵘ̯ei̯-bʰos h₂u̯ĺ̥h₁-n-eh₂ ne h₁é h₁es-ti". Tó-d k̂é-k̂lu-u̯ō-s h₂óu̯i-s h₂eĝ-ro-m h₁é bʰug-e...

Danka (1986)

Owis ek’woi kʷe

Owis, jesmin wl̥nā ne ēst, dedork’e ek’wons woghom gʷr̥um weghontn̥s - bhorom meg'əm, monum ōk’u bherontn̥s. Owis ek’wobhos eweukʷet: K’erd aghnutai moi widn̥tei g’hm̥onm̥ ek’wons ag’ontm̥. Ek’woi eweukʷont: K’ludhi, owi, k’erd aghnutai dedr̥k'usbhos: monus potis wl̥nām owiōm temneti: sebhei ghʷermom westrom - owibhos kʷe wl̥nā ne esti. Tod k’ek’luwōs owis ag’rom ebhuget.

Adams (1997)

H₂óu̯is h₁ék̂u̯ōs-kʷe

[Gʷr̥hₓḗi] h₂óu̯is, kʷési̯o u̯lh₂néh₄ ne (h₁é) est, h₁ék̂u̯ons spék̂et, h₁oinom ghe gʷr̥hₓúm u̯óĝhom u̯éĝhontm̥ h₁oinom-kʷe ĝ méĝhₐm bhórom, h₁oinom-kʷe ĝhménm̥ hₓṓk̂u bhérontm̥. h₂óu̯is tu h₁ek̂u̯oibh(i̯)os u̯eukʷét: 'k̂ḗr hₐeghnutór moi h₁ék̂u̯ons hₐéĝontm̥ hₐnérm̥ u̯idn̥téi. h₁ék̂u̯ōs tu u̯eukʷónt: 'k̂ludhí, h₂óu̯ei, k̂ḗr ghe hₐeghnutór n̥sméi u̯idn̥tbh(i̯)ós. hₐnḗr, pótis, h₂éu̯i̯om r̥ u̯l̥h₂néhₐm sebhi kʷr̥néuti nu gʷhérmom u̯éstrom néĝhi h₂éu̯i̯om u̯l̥h₂néhₐ h₁ésti.' Tód k̂ek̂luu̯ṓs h₂óu̯is hₐéĝrom bhugét.

Kortlandt (2007)

ʕʷeuis ʔkeuskʷe

ʕʷeuis iosmi ʕuelʔn neʔst ʔekuns ʔe 'dērkt, tom 'gʷrʕeum uogom ugentm, tom m'geʕm borom, tom dgmenm ʔoʔku brentm. ʔe uēukʷt ʕʷeuis ʔkumus: kʷntske ʔmoi kērt ʕnerm ui'denti ʔekuns ʕ'gentm. ʔe ueukʷnt ʔkeus: kludi ʕʷuei, kʷntske nsmi kērt ui'dntsu: ʕnēr potis ʕʷuiom ʕulʔenm subi gʷormom uestrom kʷrneuti, ʕʷuimus kʷe ʕuelʔn neʔsti. To'd kekluus ʕʷeuis ʕe'grom ʔe bēu'gd.

Lühr (2008)

h₂ówis h₁ék’wōskʷe

h₂ówis, (H)jésmin h₂wlh₂néh₂ ne éh₁est, dedork’e (h₁)ék’wons, tóm, wóg’ʰom gʷérh₂um wég’ʰontm, tóm, bʰórom még’oh₂m, tóm, dʰg’ʰémonm h₂oHk’ú bʰérontm. h₂ówis (h₁)ék’wobʰos ewewkʷe(t): k’ḗrd h₂gʰnutoj moj widntéj dʰg’ʰmónm (h₁)ék’wons h₂ég’ontm. (h₁)ék’wōs ewewkʷ: k’ludʰí, h₂ówi! k’ḗrd h₂gʰnutoj widntbʰós: dʰg’ʰémō(n), pótis, h₂wlnéh₂m h₂ówjom kʷnewti sébʰoj gʷʰérmom wéstrom; h₂éwibʰoskʷe h₂wlh₂néh₂ né h₁esti. Tód k’ek’luwṓs h₂ówis h₂ég’rom ebʰuge(t).

Voyles et Barrack (2009)

Owis eḱwōs kʷe

Owis, jāi wl̥nā ne eest, dedorḱe eḱwons, tom woǵʰom gʷr̥um weǵʰontm̥, tom bʰorom meǵm̥, tom ǵʰm̥onm̥ ōku bʰerontm̥. Owis eḱwobʰjos eweket: “Ḱerd angʰetai moi widontei ǵʰm̥onm̥ eḱwons aǵontm̥”. Eḱwos wewekur: “Ḱludʰe, owei! Ḱerd angʰetai widontbʰjos: ǵʰm̥on, potis, wl̥nam owijōm kʷr̥neti soi gʷʰermom westrom; owibʰjos kʷe wl̥nā ne esti”. Tod ḱeḱlōts owis aǵrom ebʰuget.

Melchert (2009)

H₂ówis (h₁)ék̂wōs-kʷe

h₂áwej josméj h₂wl̥h₁náh₂ né h₁ést, só h₁ék̂woms derk̂t. só gʷr̥hₓúm wóĝhom wéĝhet; méĝh₂m̥ bhórom; só (dh)gĥémonm̥ h₂ṓk̂u bhéret. h₂ówis h₁ék̂wojbh(j)os wéwk(ʷ)et: (dh)ĝhémonm̥ spék̂joh₂ h₁ék̂ʷoms-kʷe h₂éĝeti, k̂ḗr moj aglmutór. h₁ék̂wōs tu wéwkʷont: k̂ludhí, h₂owei! tód spék̂jomes/n, n̥sméi aghnutór k̂ḗr: (dh)ĝhémō pótis sē h₂áwjōm h₂wl̥h₁nā́h₁ gʷhérmom wéstrom (h₁)wébht, h₂áwibh(j)os tu h₂wl̥h₁náh₂ né h₁ésti. tód k̂ek̂luwṓs h₂ówis h₂aĝróm bhugét.

Byrd (2013)

H₂óu̯is h₁éḱu̯ōs-kʷe

h₂áu̯ei̯ h₁i̯osméi̯ h₂u̯l̥h₁náh₂ né h₁ést, só h₁éḱu̯oms derḱt. só gʷr̥hₓúm u̯óǵʰom u̯eǵʰed; só méǵh₂m̥ bʰórom; só dʰǵʰémonm̥ h₂ṓḱu bʰered. h₂óu̯is h₁ékʷoi̯bʰi̯os u̯eu̯ked: “dʰǵʰémonm̥ spéḱi̯oh₂ h₁éḱu̯oms-kʷe h₂áǵeti, ḱḗr moi̯ agʰnutor”. h₁éḱu̯ōs tu u̯eu̯kond: “ḱludʰí, h₂ou̯ei̯! tód spéḱi̯omes, n̥sméi̯ agʰnutór ḱḗr: dʰǵʰémō, pótis, sē h₂áu̯i̯es h₂u̯l̥h₁náh₂ gʷʰérmom u̯éstrom u̯ept, h₂áu̯ibʰi̯os tu h₂u̯l̥h₁náh₂ né h₁esti. tód ḱeḱluu̯ṓs h₂óu̯is h₂aǵróm bʰuged.

Traduction française et glose grammaticale

Traduction libreTraduction littérale de Schleicher[6]Glose grammaticale de l'« indo-européen classique » de Kortlandt 2010[7]
Le Mouton et les Chevaux [Le] mouton et [les] chevaux
ʕʷeu.i-sʔiḱ.u-es-kʷe
mouton-NOM.SGcheval-NOM.PL-et
[Sur une colline,] un mouton qui n'avait pas de laine [Un] mouton auquel la laine n’était pas (un mouton tondu)
ʕʷeu.i-sio-iʕuel.ʔn.eʕnē-ʔs
mouton-NOM.SGREL-DATlaine-NOM.SGNÉG-être-3SG.INJONCTIF
vit des chevaux, vit <des> chevaux,
ʔeḱ.u-nsʔeuēiʼd
cheval-ACC.PLalorsvoir-3SG.AOR
l'un tirant une lourde charrette, celui-ci tirant [un] lourd chariot,
tomʼgʷrʕ.eu-muoǵ.o-mueǵ-ont-m
DÉMONSTR.ACC.SG.Mlourd-ACC.SGchariot-ACC.SGtransporter-PARTIC-ACC.SG
l'un soutenant une grosse charge, celui-là [une] lourde charge,
tommʼg.eʕ-mbor.o-m
DÉMONSTR.ACC.SG.Mgrand-ACC.SGcharge-ACC.SG
l'un conduisant un homme à toute allure. cet autre portant rapidement [un] homme.
tomdǵm.en-mʔo.ʔḱ.uber-ont-m
DÉMONSTR.ACC.SG.Mêtre humain-ACC.SGrapide-ACC.SG.Nporter-PARTIC-ACC.SG
Le mouton dit aux chevaux : [Le] mouton dit [aux] chevaux :
ʔeuē-ukʕʷeu.i-sʔeḱ.u-mus
alorsREDUPL-dire-3SG.PRÉSmouton-NOM.SGcheval-DAT.PL
« Cela me fait mal au cœur [Le] cœur se rétrécit [en] moi (ça me désole),
ʕedǵ-oʔm-oiḱērʼd
faire mal-3SG.INTR.MOYENmoi-DATcœur-NOM.SG
de voir un homme conduire des chevaux. » en voyant [l']homme mener [les] chevaux.
ʕner-muiʼd-ent-iʔeḱ.u-nsʕeʼg-ont-m
homme-ACC.SGvoir-PARTIC-DAT.SGcheval-ACC.PLconduire-PARTIC-ACC.SG
Les chevaux dirent : [Les] chevaux disent :
ʔeue-uk-nʼdʔiḱ.u-es
alorsREDUPL.dire-3PL.PRÉScheval-NOM.PL
« Écoute, le mouton, écoute mouton
ḱlu-diʕʷu.ei
écouter-IMPÉR.2SGmouton-VOC.SG
cela nous fait mal au cœur de voir ceci : [le] cœur se rétrécit [dans les] ayant vu (nous nous désolons de ce que nous savons bien) :
ʕedǵ-ons-miḱērʼduiʼd-ent-i
faire mal-3SG.INTR.MOYENnous-DATcœur-NOM.SGvoir-PARTIC-DAT.SG
l'homme, le maître, [l']homme [le] maître
ʕnērpot.i-s
homme-NOM.SGmaître-NOM.SG
se fabrique un chaud vêtement avec la laine du mouton. fait [de la] laine [des] moutons [un] vêtement chaud [pour] lui
ʕʷu.i-omʕul.ʔn.eʕ-msu-bigʷer.mo-mues.tikʷr.ne.u-ti
mouton-GEN.PLlaine-ACC.SGsoi-DATchaud-ACC.SGvêtement-ACC.SGfabriquer-3SG.PRÉS.INDIC
Et le mouton n'a pas de laine. » et [aux] moutons <la> laine n'est plus (les moutons n'ont plus de laine, ils sont tondus, c'est encore pire pour eux que pour les chevaux).
ʕʷu.i-mus-kʷeʕul.ʔn.eʕne-ʔs-ti
mouton-DAT.PL-etlaine-NOM.SGNÉG-être-3SG.PRÉS.INDIC
Ayant entendu ceci, Ceci entendu-ayant
toʼdḱe-ḱlu-us
DÉMONSTR.ACC.SG.NREDUPL-entendre-PARTIC.PARF.NOM.SG
le mouton s'enfuit dans la plaine. [le] mouton plia (s’enfuit) [sur le] champ (il prit la poudre d’escampette).
ʕʷeu.i-spleʕ.no-mʔebēuʼg
mouton-NOM.SGplaine-ACC.SGalorsfuir-AOR.3SG

Commentaires

L'évolution de la fable, au fil des réécritures, témoigne des progrès de la linguistique sur l'indo-européen commun. On passe d'une langue très proche du sanskrit à une langue beaucoup plus complexe. Les dernières réécritures font apparaître la théorie des laryngales et la théorie des glottales (en).

Références

  1. (de) August Schleicher, « Eine fabel in indogermanischer ursprache », Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung, Berlin, Ferd. Dümmler's Verlagsbuchhandlung, vol. 5, , p. 206-208 (ISSN 2334-1270, lire en ligne)
  2. Rosemarie Lühr, Von Berthold Delbrück bis Ferdinand Sommer: Die Herausbildung der Indogermanistik in Jena, Vortrag im Rahmen einer Ringvorlesung zur Geschichte der Altertumswissenschaften (09.01.2008, FSU-Jena)
  3. J. P. Mallory, Encyclopedia of Indo-European Culture, Londres, Fitzroy Dearborn Publishers, 1997 (ISBN 9781884964985).
  4. Frederik Kortlandt: For Bernard Comrie. Bernard's birthday book: Die etwas andere Festschrift (Leipzig: MPI-EvA, 2007), 57. : sur son site web.
  5. (en) « Telling Tales in Proto-Indo-European », sur Archaeology,  : avec lecture de la fable par Andrew Byrd
  6. Équivalent français de la traduction en allemand donnée par Schleicher, respectant ses crochets (éléments ajoutés en allemand) et parenthèses (périphrases), et notant entre < > les ajouts du français par rapport à l'allemand : Sylvain Auroux, Gilles Bernard et Jacques Boulle, « Le développement du comparatisme indo-européen (1999) », dans Sylvain Auroux (dir.), Histoire des Idées Linguistiques, t. 3, Pierre Mardaga, (ISBN 2-87009-725-5, lire en ligne), p. 165
  7. Classic Indo-European, troisième version de la fable au cours du temps (après séparation du groupe anatolien) dans Kortlandt 2010, avec gloses grammaticales et séparations de morphèmes données par Beekes 2011, p. 288, 296-297
  8. (en) Robert S.P. Beekes, Comparative Indo-European Linguistics : An introduction, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, , 2e éd., 415 p. (ISBN 978-90-272-1186-6, lire en ligne)
  9. (de) Gerhard Köbler, « Indogermanisches Wörterbuch »,
  10. Beekes 2011, p. 231
  • Portail des contes et fables
  • Portail de la linguistique
  • Portail de l’Allemagne
  • Portail du XIXe siècle
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.