Alphabet ukrainien

L’alphabet ukrainien (Українська азбука, Ukraïns’ka azbuka ou абетка, abetka en ukrainien) est l'alphabet utilisé pour écrire la langue ukrainienne. C’est une variante de l’alphabet cyrillique développée à la fin du premier millénaire.

Alphabet ukrainien

L’alphabet ukrainien, qui est bicaméral, comprend les lettres suivantes :

Lettres et symboles de l'alphabet ukrainien
Majuscules : АБВГҐДЕЄЖЗИІЇЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЬЮЯ
Minuscules : абвгґдеєжзиіїйклмнопрстуфхцчшщьюя


Transcription et translittération

Voir article plus détaillé : Romanisation de l'ukrainien

L’ukrainien est parfois transcrit avec l’alphabet latin - c’est ce qui s’appelle la romanisation — pour en faciliter la lecture aux personnes ne sachant pas lire l’alphabet cyrillique.

Si l’on applique la norme ISO 9, la translittération est partagée avec celles des autres langues écrites avec l’alphabet cyrillique. Cette méthode différencie la lettre  i  ukrainienne (identique à celle de l’alphabet latin) et la lettre  и  en les translittérant respectivement  ì  et  i .

Dans certaines transcriptions, le  i  et le  и  sont transcrits tous deux par la lettre  i , ou  и  est transcrit par  y [1].

Or, le  y  est également utilisé pour transcrire la palatisation ( ya, yu , etc.) et, dans ce cas, se prononce comme la semi-consonne [j]. Le  j  étant, en français, une autre consonne, il peut être difficilement utilisé dans ce cas. Du coup, le  y  sert à transcrire deux lettres différentes de l'alphabet ukrainien et rend la transcription difficile. C'est pourquoi, il est conseillé, dans une graphie francophone, de transcrire la mouillure par ‹ -ia, -iou › (et non ‹ -ya, -yu ›, etc.) et la lettre ‹ и › par ‹ y ›.[réf. nécessaire]

Nom des lettres et prononciation

Lettres et symboles de l'alphabet ukrainien
MajusculeMinusculeNomIPAX-SAMPANotes
Ааа /a//a//a/peut être réalisé /ʌ/ s'il n'est pas accentué
Бббе /be//b//b/
Ввве /ve//v/, /w//v/, /w/le /v/ et le /w/ sont allophones en ukrainien, en particulier au début d'un mot.
Ггге /ɦe//ɦ/, /ɣ//h\/, /G/
Ґґґе /ge//g//g/rare, inutilisé en Ukraine soviétique ; il est absent de nombreux claviers.
Ддде /de//d//d/
Еее /e//e//e/prononcé 'é' et jamais «  » comme en russe
Єєє /je//je//je/
Жжже /ʒe//ʒ//Z/
Зззе /ze//z//z/
Иии /ɪ//ɪ//I/proche du /ɨ/ russe ou polonais, entre 'i' et 'é'.
Ііі /i//i//i/
Їїї /ji//ji//ji/
Ййй /ɪj/, йот /jot//j//j/
Ккка /kʌ//k//k/
Ллел /el//l//l/Le 'L' est plus dur qu'en français.
Ммем /em//m//m/
Ннен /en//n//n/
Ооо /o//o//o/
Пппе /pe//p//p/
Ррер /er//r//r/
Ссес /es//s//s/
Ттте /te//t//t/
Ууу /u//u//u/prononcé 'ou'.
Ффеф /ef//f//f/
Ххха /xʌ//x//x/comme le 'ch' allemand ou polonais.
Ццце /t͡se//t͡s//ts/
Ччче /t͡ʃe//t͡ʃ//tS/prononcé 'tch'.
Шшша /ʃʌ//ʃ//S/prononcé 'ch'.
Щщща /ʃt͡ʃʌ//ʃt͡ʃ//StS/prononcé 'chtch'.
Ььм’який знак
/mjʌˈkɪj znak/
/◌ʲ//◌'/ ou /◌_j/“signe mou”, se prononce comme un i léger
Ююю /ju//ju//ju/
Яяя /jʌ//ja//ja/
апостроф
/ʌˈpostrof/
  “apostrophe”

L’alphabet ukrainien est presque toujours phonétique. Deux sons consonantiques distincts n’ont pas de lettres spécifiques et sont rendus en utilisant deux lettres combinées : дз /d͡z/, дж /d͡ʒ/.

Certaines consonnes sont également modifiées (par la palatalisation), quand elles sont suivies par certaines voyelles. Toutes les lettres д, т, з, с, ц, л, н, дз sont adoucies par une voyelle douce (mouillée) : я, є, і, ї, й, ю.

Le signe doux n’est pas considéré comme une lettre, mais employé comme un signe diacritique, modifiant la lettre précédente. Il indique la mouillure de la consonne quand la consonne n’est pas suivie par une voyelle mouillée.

L’apostrophe indique que la consonne qui précède une voyelle n’est pas mouillée (alors qu’elle l’aurait été normalement).

Formes des lettres et typographie

Comme dans les autres variantes de l'alphabet cyrillique, les caractères manuscrits ou cursifs sont parfois différents de leur équivalent en caractère d'imprimerie, surtout les lettres г, д, и, й, et т.

Typographiquement, les lettres minuscules sont très similaires à leur version en petite capitale, bien que parfois certaines fontes sophistiquées aient de petites capitales différentes des minuscules. Une police cyrillique (шрифт, shryft) n'a pas de fontes romaine ou italique, puisque ces termes proviennent de l'histoire typographique de l'Europe de l'Ouest. Par contre, il existe des formes raides (прямий, priamyi) et cursives (курсивний, kursyvnyi).

On emploie soit les guillemets français, soit une virgule double suivie d'une apostrophe retournée double.

Guillemets ukrainiens en Unicode et codes HTML
standardalternatif
doublesimpledoublesimple
«цитата»цитата цитатацитата
U+00AB U+00BBU+2039 U+203A U+201E U+201FU+201A U+201B
« »‹ › „ ‟‚ ‛

Codage de l'ukrainien

Il existe différents codages pour l'ukrainien en informatique.

ISO/CEI 8859-5

Il manque la lettre ґ à l'encodage ISO/CEI 8859-5.

KOI8-U

KOI8-U signifie Код обміни інформації 8—український, "Code pour l'échange d'information 8—Ukrainien", analoge au "ASCII". L'encodage KOI8-U est la version ukrainienne du KOI8-R, destinée uniquement au russe.

Unicode

L'ukrainien se trouve dans les blocs Cyrillique (U+0400 à U+04FF) et Cyrillique supplémentaire (U+0500 to U+052F) d'Unicode. Les caractères de la plage U+0400–U+045F sont les caractères ISO/CEI 8859-5 remontés de 864 cases.

Dans le tableau ci-dessous, les titres des caractères ukrainiens indiquent leur information Unicode et leur code HTML. Placez le pointeur de la souris sur une case pour en connaître le contenu.

Lettres de l'ukrainien dans le bloc cyrillique d'Unicode
0123456789ABCDEF
0400 ЀЁЂЃЄЅІЇЈЉЊЋЌЍЎЏ
0410 АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОП
0420 РСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
0430 абвгдежзийклмноп
0440 рстуфхцчшщъыьэюя
0450 ѐёђѓєѕіїјљњћќѝўџ
0460 ѠѡѢѣѤѥѦѧѨѩѪѫѬѭѮѯ
0470 ѰѱѲѳѴѵѶѷѸѹѺѻѼѽѾѿ
0480 Ҁҁ҂҃҄҅҆҇҈҉ҊҋҌҍҎҏ
0490 ҐґҒғҔҕҖҗҘҙҚқҜҝҞҟ
04A0 ҠҡҢңҤҥҦҧҨҩҪҫҬҭҮү
04B0 ҰұҲҳҴҵҶҷҸҹҺһҼҽҾҿ
04C0 ӀӁӂӃӄӅӆӇӈӉӊӋӌӍӎӏ
04D0 ӐӑӒӓӔӕӖӗӘәӚӛӜӝӞӟ
04E0 ӠӡӢӣӤӥӦӧӨөӪӫӬӭӮӯ
04F0 ӰӱӲӳӴӵӶӷӸӹӺӻӼӽӾӿ
0500 ԀԁԂԃԄԅԆԇԈԉԊԋԌԍԎԏ
0510 ԐԑԒԓԔԕԖԗԘԙԚԛԜԝԞԟ
0520 ԠԡԢԣԤԥԦԧԨԩԪԫԬԭԮԯ

Notes et références

Voir aussi

Articles connexes

Bibliographie

  • (en) Robert Bringhurst (2002), The Elements of Typographic Style (version 2.5), p. 262–264. Vancouver, Hartley & Marks, (ISBN 0-88179-133-4).
  • Georges Dulac (dir.) et Sergueï Karp (dir.), Les Archives de l’Est et la France des Lumières : Guide des archives et inédits, Centre international d’étude du xviiie siècle, Ferney-Voltaire, (présentation en ligne)
  • Portail des langues
  • Portail de l’Ukraine
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.