wer Wind sät,wird Sturm ernten

Allemand

Étymologie

→ voir wer, Wind, säen, Sturm et ernten : « qui, vent, semer, tempête, et récolter ». Dans la traduction de Luther, l’Ancien Testament (Livre d’Osée 8,7) contient : « Denn sie säen Wind und werden Sturm ernten. » (Ils sèment le vent, ils récolteront la tempête dans la Traduction Œcuménique de la Bible).

Proverbe

wer Wind sät, wird Sturm ernten \veːɐ̯ vɪnt zɛːt vɪʁt ʃtʊʁm ˈɛʁntn̩\

  1. Qui sème le vent récolte la tempête : quand on provoque le désordre, on engendre souvent un désordre encore plus grand. Quand on fait du mal, on le paie par encore plus de mal.
    • Der englische Originaltitel des Films "Wer Wind sät, wird Sturm ernten" ist „Inherit the Wind“, also dem Buch der Sprichwörter entlehnt
      Le titre original en anglais du film "Qui sème le vent récolte la tempête" est „Inherit the Wind“, emprunté au Livre des Proverbes.

Variantes

  • wer Wind sät, erntet Sturm

Prononciation

Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.