bonhomme Sept-Heures

Français

Étymologie

Selon une étymologie populaire rejetée par les linguistes, le mot viendrait de l’anglais bone setter. L’origine réelle n’est pas connue, mais « on a trouvé des formes similaires dans certaines régions de l’Hexagone, comme Bonhomme la nuit, Couche huit-heures […], qui ont le même sens[1]. »

Locution nominale

bonhomme Sept-Heures \bɔn.ɔm sɛt.œʁ\ masculin singulier

  1. (Québec) (Vieilli) Personnage fictif terrifiant invoqué pour convaincre les enfants de se coucher avant sept heures.
    • L’étymologie populaire veut que l’expression vienne de l’anglais bone setter. C’est complètement absurde. Pensons-y quelques instants. En anglais le personnage qui ressemble le plus au bonhomme Sept-Heures s’appelle le Boogeyman. Donc, si le concept de bonhomme Sept-Heures avait été emprunté à l’anglais, le mot pour le nommer ressemblerait à Boogeyman et non à bone setter. […] L’hypothèse la plus plausible est que bonhomme Sept-Heures ait été hérité des parlers de France.  (Anne-Marie Beaudoin-Bégin, La langue rapaillée, éditions Somme toute, 2015, pp. 86–87)

Apparentés étymologiques

Vocabulaire apparenté par le sens

Traductions

  1. Anne-Marie Beaudoin-Bégin, La langue rapaillée, éditions Somme toute, 2015, p. 87.
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.