Vieux haut allemand

Le vieux haut allemand (et non pas « vieil » haut allemand[1],[2] ; en allemand : Althochdeutsch) est la plus ancienne forme écrite de la langue allemande dans la période de 750 à 1050 environ, à laquelle succède le moyen haut allemand. On rencontre aussi l'expression équivalente « ancien haut allemand » qui est aussi une traduction du mot allemand Althochdeutsch.

Vieux haut allemand
Althochdeutsch
Période de 750 à 1050 ap. J.C.
Langues filles moyen haut allemand
Région Allemagne du sud (au sud de la ligne de Benrath), parties de l'Autriche et de la Suisse, Bohême-du-Sud, communautés sporadiques en Gaule de l'est
Typologie SOV et V2, flexionnelle, accusative, accentuelle, à accent d'intensité
Écriture Alphabet latin
Classification par famille
Codes de langue
ISO 639-2 goh
ISO 639-3 goh
IETF goh

Historique

Le mot signifiant « allemand » (actuellement : deutsch) apparaît pour la première fois sous la forme latinisée theodiscus, dont le sens originel est « populaire », dans un document de 786[3]. Il y est question de deux synodes tenus en Angleterre et où les décisions prises ont été lues « tam latine quad theodisce », c'est-à-dire « tant en latin qu'en langue populaire/germanique ».

Il est généralement admis que la langue franque de l'époque carolingienne ne diffère pas du vieux haut allemand selon Henri d'Arbois de Jubainville[1].

La forme en vieux haut allemand du mot n'est attestée que nettement plus tard : dans la copie d'un manuscrit antique destiné à l'apprentissage de la lecture, datant probablement dans la deuxième moitié du IXe siècle, on trouve à propos du mot latin galeola (ustensile ou vaisselle en forme de crâne) l'annotation diutisce gellit en allemand, écuelle »). Cette annotation provient sans doute d'un moine qui, ne comprenant apparemment pas le mot galeola, a dû en demander le sens à un confrère.

Ces dialectes se distinguent des autres langues germaniques occidentales par leur prononciation des consonnes, plus précisément par la seconde mutation consonantique qui a rayonné du sud vers le nord[4].

Territoire où était parlé et écrit le vieux haut allemand vers 950.

Les dialectes au nord de la « ligne de Benrath »  c'est-à-dire les régions de plaine du nord de l'Allemagne et les actuels Pays-Bas  n'ont pas subi cette mutation. Ces dialectes septentrionaux du vieux allemand sont désignés par le terme de vieux saxon (Altsächsisch) ou, plus rarement, de vieux bas allemand (Altniederdeutsch). Le vieux saxon est devenu le moyen bas allemand puis le bas saxon.

Comme le vieux haut allemand est un groupe de dialectes proches et qu'il n'existait pas de norme unifiée pour la langue écrite au haut Moyen Âge, les textes témoins de cette époque peuvent être attribués aux différents dialectes du vieux haut allemand, si bien qu'on parle souvent plus exactement de (vieux) franconien occidental, de (vieux) francique méridional, de vieux bavarois, de vieil alémanique, etc.

Le plus ancien texte en haut allemand est le codex Abrogans, un glossaire bilingue latin-tudesque attribué à Aribon de Freising[5]. La littérature en vieux haut allemand consiste en grande partie en textes religieux (prières, vœux de baptême, traductions bibliques). Ce n'est qu'isolément que l'on trouve des textes profanes (chant de Hildebrand, Ludwigslied) ou d'autres témoignages (inscriptions, incantations magiques comme les formules magiques de Mersebourg). Un des documents profanes les plus importants est représenté par les Serments de Strasbourg.

Une caractéristique du vieil allemand est la conservation des voyelles des syllabes finales (inaccentuées) :

Vieux haut allemand Allemand actuel Français
machônmachenfaire
tagâTagejours
demodemde (au datif)
pergâBergemontagnes

La situation politique au Xe siècle a entraîné une régression des écrits en général et de la production de textes germanophones en particulier. Un rétablissement de cette production est observé à partir de 1050. Comme les témoignages du XIe siècle se différencient nettement des textes antérieurs au point de vue phonétique, on parle depuis cette date de « moyen haut allemand » et non plus de « vieux haut allemand ».

Contrairement à la langue gothique qui est une langue éteinte sans filiation, le vieux haut allemand a évolué vers la langue allemande actuelle.

Piergiuseppe Scardigli a défini le Lombard (langue germanique) comme « une planète qui, après être longtemps restée dans l'orbite du gotique, a été ensuite attirée dans celle du vieux haut allemand », tandis que Marcello Meli précise : « En règle générale, c’est parmi les dialectes du vieux haut allemand que le Lombard (langue germanique) s'insère lui aussi, mais l'insuffisance de la documentation linguistique ne permet pas une classification sure ».

Paul W. Brosman, un linguiste qui a enseigné dans différentes universités américaines écrit "le français renfermerait de nombreux emprunts du vieux haut allemand et notamment du francique rhénan"[6],[7]. Wilhelm Meyer-Lübke, un linguiste universitaire, a identifié 125 étymons du vieux haut allemand pour la langue française[8]. Par exemple, le mot "guerre" serait issu du vieux haut allemand werra (mot attesté en 858[9]) et non pas de l'ancien bas francique[10]. Le mot "guerre" serait alors d'origine carolingienne au plus tôt (le vieux haut allemand va de 750 à 1050 ), non pas d'origne mérovingienne et non pas importé au cours des grandes invasions. Le mot "guerra" italien a aussi une étymologie en vieux haut allemand (Lombard germanique).

La toponymie de villages et de villes en Belgique, France, Luxembourg, Allemagne, Suisse, Autriche ou Italie fait parfois référence[11] au vieux haut allemand, comme par exemple pour Villers-la-montagne et Ottwiller en France et pour Bergweiler en Allemagne.

Ne pas confondre "Alt hoch Deutsch" qui se traduit par "vieux haut (sud) allemand" avec "Hoch Deutsch" qui se traduit par Allemand standard (actuel, non dialectal).

Sources

  • Pour les sources, voir la version allemande de cette page : Althochdeutsch

Notes et références

  1. Cf. Henri d'Arbois de Jubainville, « La langue franque, le vieux-haut allemand et la langue française. Les mots français auberge, héberger, arban, arrière-ban, frais, geo-froi. », Romania, vol. 1, no 2, , p. 129-145. (DOI 10.3406/roma.1872.6575)
  2. Cf. Michel Bréal et Ferdinand de Saussure, Rapport sur l'École pratique des hautes études, 1881-1882, 1881. (lire en ligne), « VI. Grammaire comparée. », p. 196-197.
  3. Tristan Landry La mémoire du conte folklorique de l'oral à l'écrit 2005, p. 33.
  4. (de) Anne Mey, « Die zweite Lautverschiebung und ihre Bedeutung für die deutschen Dialekte, en français : la seconde mutation consonnatique et sa signification pour les dialectes allemand. », sur https://www.grin.com, (consulté le )
  5. D'après Kurt Becher, Neue Deutsche Biographie (NDB), vol. 1, Berlin, Duncker & Humblot, (ISBN 3-428-00182-6, lire en ligne), « Arbeo », p. 334
  6. Martina Pitz, « Le superstrat francique dans le nord-est de la Gaule », sur https://www.persee.fr, (consulté le )
  7. (en) Paul W. Brosman, Jr, « Old High German -it- in French: vieux haut allemand -it- dans la langue française », sur https://www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_1974_num_95_380_2436, (consulté le )
  8. (en) Paul W. Brosman, Jr, « The Few and the High German Element in Old French: le FEW et les éléments du vieux haut allemand dans le vieux français », sur https://www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_1976_num_97_387_7217, (consulté le )
  9. (de) Köbler, Gerhard, « Chronologisches Wörterbuch des Althochdeutschen, en français : dictionnaire chronologique du vieux haut allemand », sur http://www.koeblergerhard.de/, (consulté le )
  10. Centre National de Resources Textuelles et Lexicales, « Etymologie du mot guerre », sur https://www.cnrtl.fr, (consulté le )
  11. Maria Besse, « Les 'doublets toponymiques' et la conception de la frontière linguistique romano-germanique comme zone de contact », sur https://www.persee.fr/doc/onoma_0755-7752_1998_num_31_1_1316, (consulté le )

Voir aussi

Liens externes

  • Portail de l’Allemagne
  • Portail des langues germaniques
  • Portail du haut Moyen Âge
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.