Tsugaru-ben

Le Tsugaru-ben (津軽弁) est un dialecte du japonais parlé dans la préfecture d'Aomori.

Tsugaru-ben
つがる弁 [Tsugaruben]
Pays Japon
Région Tōhoku
Classification par famille

Ses caractéristiques, tant sur le plan de la prononciation que du vocabulaire, le rendent difficilement intelligible des habitants d'autres régions ; aussi n'est-il pas rare de voir des programmes télévisés en Tsugaru-ben sous-titrés dans la langue standard.

Le jour du Tsugaru-ben (津軽弁の日, tsugaru-ben no hi) est célébré le dans la ville d'Aomori.

Origines

Les origines de ce dialecte remonteraient à l'ancien japonais du VIe – VIIe siècle. On y retrouve aussi l'influence de la langue de l'ethnie aïnou.

Exemples de mots d'origine aïnoue :

Prononciation

Le Tsugaru-ben présente un certain nombre de différences d'ordre phonologique par rapport au japonais moderne standard. En voici quelques exemples :

  • les mores ス (su), ツ (tsu) et ズ (zu) ne sont pas différenciées de シ (shi), チ (chi) et ジ (ji), respectivement. Exemple : sushisusu ;
  • les sons /k/ et /t/ sont voisés lorsqu'ils apparaissent en milieu ou fin de mot. Exemple : 行く (iku, « aller ») → 行ぐ (igu).

La présence de sonorités n'existant pas dans le japonais moderne standard rend la compréhension difficile aux personnes ne parlant pas ce dialecte :

  • présence des sons kwa et gwa en plus de ka et ga (la langue standard ne possède que ces deux derniers) ;
  • le son /i/ possède une variante se rapprochant du son /u/ que l'on pourrait écrire ï ;
  • le son /u/ lui-même possède une variante se rapprochant du son /i/ que l'on pourrait écrire ü ;
  • le son /e/ possède une variante se rapprochant du son /i/ que l'on pourrait écrire ẹ.

Quelques exemples de Tsugaru-ben

  • どんだんず, dondanzu (oh ! mon dieu !)
  • かっちゃ, katcha (maman)
  • とっちゃ, totcha (papa)
  • はんで, hande en remplacement de ので, node (car, parce que)
  • たげ, tage en remplacement de とてもいい, totemoii

Exemples de phrases tirées d'un reportage télévisé :

  • 「50年も60年もえぎだふとだもの、としいってまったはんでいえにいるんず。」 au lieu de 「50年も60年も生きた人だから、歳とってしまって家にいる。」
  • 「こごおいのどごだばかへでやったばって、ほうがんどごだばな。」 au lieu de 「ここが自分のところだったら食べさせてあげたんだけど、他の人のところだからな。」
  • 「なだだば。」 au lieu de 「あなたはだれですか。」
  • 「わったくっちゃーしわあいま!」au lieu de 「めちゃ食ってるし、私、今!」
  • 「わげづぎだばって、いばだばあってねじゃ、ぬてあってねじゃ。」 au lieu de 「若い時はバスに乗って歩いてたけど、今は使ってない、乗って歩いてない。」

À noter également dans cette phrase un usage dans la région concernant les moyens de transport, on dit en effet バス/車に乗って歩く pour バス/車で行く

  • 「したばって、よながになにがおどなりへば、わっどもろどぎびっくりするどぎ、だばあるばって。」 au lieu de 「でも、夜中に何か音鳴りがすれば、ワッと思うときビックリするとき、そいう時はあるから。」
  • 「せばだば、まいねびょん!」 au lieu de 「そいう事では、ダメでしょう! / それだと、ダメだよ!」 
  • 「だでばな!」 au lieu de 「そりゃそうでしょう!」
  • 「捨ててまれ...」 au lieu de 「捨てちゃえば...」

Notes et références

    Voir aussi

    Articles connexes

    • Portail de la préfecture d'Aomori
    • Portail des langues
    Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.