Sergueï Zavialov

Sergueï Zavialov (en russe : Сергей Завьялов), né le à Tsarskoïe Selo (Pouchkine près de Leningrad) est un poète russe.

Sergueï Zavialov
Nom de naissance Сергей Александрович Завьялов
Naissance
Tsarskoïe Selo, URSS
Activité principale
Écrivain
Distinctions
Auteur
Genres
Poésie

Biographie

Issu d'une famille mordve, il a vécu à Saint-Pétersbourg de 1970 à 2004. En 1985? après avoir fini ses études de lettres classiques à l'Université de Léningrad, il a enseigné les langues anciennes et la littérature dans le supérieur. Il a quitté la Russie pour la Finlande en 2004. Depuis 2011, il vit à Winterthour (Suisse).

L'œuvre

Il a publié ses premiers poèmes sous forme de samizdat et est devenu membre du “Club-81”, union des écrivains qui s’opposaient à la littérature soviétique officielle.

Dans les années 1990, il a participé à des actions avec les poètes associés au postmodernisme (Arkadi Dragomochtchenko, Alexandre Skidan, Dmitri Golynko, etс.)

Sa poésie passe du vers libre au poème en prose, du lyrique à l’épique, et se tourne de plus en plus vers les tragédies du passé et les problèmes actuels.

Dans les années 2000, il a publié une série d’essais consacrés à la poésie soviétique comme le témoignage traumatique et aux sujets postcoloniaux surtout en référence à l’identité mordve et finno-ougrienne.

Bibliographie

Poésies

  • Оды и эподы / Odes et épodes, Saint-Pétersbourg: Boreï-Art, 1994.
  • Мелика / Mélique, Moscou: Argo-Risque, 1998.
  • Мелика: книги 1-2 / Mélique: livres 1-2, Moscou: éditions Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire), 2003.
  • Речи / Discours, Moscou: éditions Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire), 2010.
  • Советские кантаты / Cantates soviétiques, Saint-Pétersbourg – Moscou: Translit – Edition marxiste indépendante, 2015.
  • Стихотворения и поэмы 1993–2017 / Poésies 1993-2017, Moscou: éditions Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire), 2018. - (ISBN 978-5-4448-0733-0)

Essais

  • Перипетия и трагическая ирония в советской поэзии / Péripétie et ironie tragique dans la poésie soviétique // Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire) № 59 (2003).
  • Концепт «современности» и категория времени в «советской» и «несоветской» поэзии/ Concept de «contemporain» et catégorie du temps dans la poésie soviétique et non-

soviétique // Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire) № 62 (2003).

  • Поэзия Айги: разговор с русским читателем / La poésie d’Aïgui: entretien avec le lecteur russe // Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire) № 76 (2006).
  • Сквозь мох беззвучия: поэзия восточнофинского этнофутуризма / A travers la mousse du mutisme : la poésie de l’ethnofuturisme finno-ougrien oriental // Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire) № 85 (2007).
  • «Поэзия – всегда не то, всегда – другое»: переводы модернистской поэзии в СССР в 1950 – 1980-е годы / « La poésie - toujours à contre-temps, toujours-autre » : les traductions de la poésie moderniste en URSS dans les années 1950-1980 // Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire) № 92 (2008).
  • Советский поэт (А. Т. Твардовский) / Un poète soviétique (A. T. Tvardovski) // Literatournaïa matritsa : Outchebnik, napisannyi pisateliami (Matrice littéraire : manuel écrit par les écrivains), Saint-Pétersbourg : Limbus press, 2010, T. 2.
  • Разговор о свободном стихе как приглашение к классовому анализу / Entretien sur le vers libre comme l'invitation à une analyse des classes // Novoïe

Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire) № 114 (2012).

  • Что остается от свидетельства: меморизация травмы в творчестве Ольги Берггольц / Que reste-t-il du témoignage : la mémoire traumatique dans l’œuvre d'Olga Bergholz // Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire) № 116 (2012).
  • Ретромодернизм в ленинградской поэзии 1970-х годов / Retromodernisme dans la poésie de Leningrad des années 1970 // Вторая культура: неофициальная поэзия Ленинграда в 1970-1980-е годы (Une deuxième culture : la poésie non officielle de Léningrad dans les années 1970-1980). Genève – Saint-Pétersbourg, (2013).

Traductions

Livres

En italien :

  • Sergej Zav'jalov. Il digiuno natalizio. A cura di Paolo Galvagni. [Roma]: Fermenti editrice, 2016.

En suédois :

  • Melik och tal. Texter i urval och översättning av Mikael Nydahl. [Malmö]: Ariel skrifter, 2009.

En finnois :

  • Melika. Suomentanut Jukka Mallinen. Helsinki: Ntamo, 2007. Joulupaasto. Suomentanut Jukka Mallinen. Helsinki: Poesia, 2012.
  • Joulupaasto. Suomentanut Jukka Mallinen. Helsinki: Poesia, 2012. 109 s.

En estonien :

  • Sergei Zavjalov. Meelika. Kõned. Vene keelest tõlkinud Katrin Väli ja Aare Pilv. Tallinn: Kite, 2015.
  • Sergei Zavjalov. Ars Poetica. Valik esseid. Vene keelest tõlkinud Aare Pilv. Tallinn: Tallinna Ülikooli Kirjastus, 2016.

En anglais :

  • Sergey Zavyalov. Advent, Leningrad, 1941. Geneva: Molecular Press, 2017 - (ISBN 978-2-9700376-4-4)

Traductions françaises

  • Horatii paraphrases. Carmina praeusta frigore / Paraphrases d’Horace. Vers brûlés par le froid (vers « gelés ») [cycle des poèmes] // Anthologie de la poésie russe contemporaine 1989-2009 / Bacchanales № 45. (Traduit par Hélène Henry-Safier). Saint-Martin d’Hères [Grenoble] : Maison de la poésie Rhône-Alpes, 2010.
  • Tibulle à Corcyre. Tristia [poèmes] // Poésie 1 / Vagabondages № 28, 2001 (Traduit par Hélène Henry).
  • Choc dur [poèmes] // Siècle 21 2003 № 3 (Traduit par Hélène Henry).
  • Manuscrits d’écorce des Mordves-erzia et Mordves-mokša [cycle des poèmes] // Missives № 235, sept. 2004 (Traduit par Hélène Henry).
  • Les seuils de Vantaa [cycle des poèmes] // Action poétique № 185, 2006 (Traduit par Yvan Mignot).
  • Quelques traductions non réalisées [cycle des poèmes] // Mir № 1, 2007 (Traduit par Yvan Mignot).
  • Les quatre bonnes nouvelles [poème épique] // Action poétique № 202, 2010 (Traduit par Yvan Mignot).
  • Le jeûne de l’Avent [poème épique] // Toute la lire № 2, 2016 (Traduit par Yvan Mignot).
  • Le Jeûne de l'Avent (version intégrale) //La Revue de Belles-Lettres 2019,2 (Traduit par Yvan Mignot)

Autres traductions

Références

  1. Crossing Centuries: The New Generation in Russian Poetry. Jersey City, NJ: Talisman, 2000.
  2. A Public space (NY) № 02, summer 2006.
  3. St.Petersburg Review (NY) № 2, 2008.
  4. Aufgabe (NY) № 8, 2009.
  5. Invasion Paradies. Lesebuch über die Möglichkeiten, Finne zu sein. Herausgegeben von Johanna Domokos. Pluralica, 2014. (Übersetzt von Gruppe B1)
  6. Vor dem Fenster unten sind Volk und Macht: Russische Poesie der Generation 1940 – 1960. Ausgewählt und übersetzt von Robert Hodel. Zweisprachig. Leipziger Literaturverlag, 2015
  7. Frankfurter Allgemeine Zeitung 06.08.2016.
  8. Vier gute Nachrichten. Poem. Mit einer Nachbemerkung des Autors, übersetzt von Christine Hengevoss. In: Sinn und Form 3/21
  9. 当代俄罗斯诗选. 北京:人民文学出版社, 2006. Dang Dai E Luo Si Shi Xuan (Transl. By Wen Zhexian. Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 2006 – s. 214-221
  10. Tygiel kultury №82-84, 2002
  11. Tygiel Kultury 2007 №1-3
  12. Warszawskie skrzyżowanie. Warszawa: Centrum Łowicka, 2006.
  13. Migotania, przejaśnienia №4 (21) 2008.
  14. Finnek_! Multikulzurális finn irodalmi olvasókönyv. Szerkesztette Domokos Johanna. Györ: AmbrooBook, 2013.
  15. Књижевни лист № 90/91, 2010
  16. Мостови № 147, 2010.
  17. Повеље № 2, 2010.
  18. Градина № 42/43, 2011.
  19. Agon №10, 2010.
  20. Literatura ir menas, 1999 №22.
  21. Literatura ir menas 2000 №39.
  22. Poetinis Druskininkų ruduo 2001. Vilnius: Vaga, 2002.
  23. Poezijos pavasaris 2010. Vilnius: Vaga, 2010.
  24. Literatura ir menas 2010 №21.
  25. Karogs 2008 №2.
  26. Vārds №1(7), 2014.
  27. Поэты Югорского Пояса. Сургут – Ханты-Мансийск – Санкт-Петербург, 2014. С. 64-67 Ютавтызе Николай Ишуткин
  • Portail de la poésie
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.