Rbati

Le rbati, également connu sous l'appellation parler ancien de Rabat, est un parler régional du Maroc. Pratiqué autrefois dans la ville impériale de Rabat, il est encore parlé par quelques dizaines de milliers de descendants des anciennes familles de Rabat. Parler préhilalien (en) citadin proche des parlers de Salé, de Fès et de Tétouan, on y retrouve quelques emprunts lexicaux à la langue espagnole et des caractéristiques de l'arabe andalou. Le rbati diffère de la darija, parler marocain standard, notamment par son lexique, sa prononciation, sa conjugaison et sa syntaxe, ainsi que par l'usage fréquent de diminutifs[1],[2],[3].

Pour les articles homonymes, voir Rbati (homonymie).

Rbati
الرباطية
Pays Maroc
Région Rabat
Nombre de locuteurs Quelques milliers
Typologie SVO flexionnelle
Classification par famille

Caractéristiques

Le /q/ (ق)

Le /q/ (ق, qaf), à part quelques rares exceptions, demeure en /q/ (emphatique) et n'est ni transformé ni prononcé en /g/. Cependant, la prononciation locale en fait un /ʔ/ (stop glottal) ou un /qh/ (uvulaire)[4].

Le zézaiement

Un phénomène de zézaiement peut être observé, provocant les transformations /ž/→/z/ et /š/→/s/[2].

L'emphatisation

Le parler rbati présente quatre types d'emphases: /t/≠/ṭ/, /d/≠/ḍ/, /z/≠/ẓ/ et /r/≠/ṛ/. À noter que les deux dernières emphases ne sont pas présentes dans l'arabe standard moderne.

Le /i/

Le /i/ se réalise en /i/ ou en /e/ selon le mot, alors que dans les parlers bédouins, le /i/ se réalise en /ey/.

Le /u/

Le /u/ se réalise en /u/ ou en /o/ selon le mot, alors que dans les parlers bédouins, le /u/ se réalise en /aw/.

Pluriel

À la différence des parlers bédouins et de la koinè urbaine de Rabat, dans le parler rbati le pluriel se réalise généralement en interne, sauf en cas de diminutif, où il se réalise en externe.

Exemples
  • Senyia (plateau) → pl. rbati: Swāni ; pl. parlers bédouins: Senyiat
  • Mεilqa (cuillère, diminutif) → pl. rbati: Mεilqat

Conjugaison

Contrairement à l'arabe standard moderne, la 2e personne du singulier ne différencie pas le masculin du féminin[4].
Au présent, le verbe prend le préfixe ka-[4].
Au futur, le préfixe ġadi- est invariable, et ne s'accorde ni en genre ni en nombre[4].

Exemples
  • Singulier : v. qra (lire):
PasséPrésentFuturImpératif
(ana) qrit (j'ai lu)(ana) ka-n-qra(je lis)(ana) ġadi-n-qra (je lirai)-
(nta) qriti (tu as lu, masc. & fem.)(nta) ka-t-qra (tu lis, masc. & fem.)(nta) ġadi-t-qra (tu liras, masc. & fem.)qra (lis, masc. & fem.)
(hua) qra (il a lu)(hua) ka-i-qra (il lit)(hua) ġadi-i-qra (il lira)-
(hia) qrat (elle a lu)(hia) ka-t-qra (elle lit)(hia) ġadi-t-qra (elle lira)-
  • Pluriel : v. seqsi (demander)
PasséPrésentFuturImpératif
(ḥna) seqsina (nous avons demandé)(ḥna) ka-n-seqsiu (nous demandons)(ḥna) ġadi-n-seqsiu (nous demanderons)-
(ntuma) seqsitiu (vous avez demandé)(ntuma) ka-t-seqsiu (vous demandez)(ntuma) ġadi-t-seqsiu (vous demanderez)seqsiu (demandez)
(huma) seqsau (ils ont demandé)(huma) ka-i-seqsiu (ils demandent)(huma) ġadi-i-seqsiu (ils demanderont)-

Vocabulaire

RbatiMarocainFrançaisRemarques
Noms
chiliakourssichaisede l'espagnol silla. kourssi en rbati signifie tabouret
bezbouzrobinirobinet
doueracouzinacuisine
faltagheltafautemot d'origine espagnole
kezz, smiqliberdfroid
qjermjertiroir
redomaqerεabouteillemot présent dans les parlers de Tanger et Tétouan
tertogateffayacendrier
msakoummselkhirbonsoir
ḥithellilabas elliheureusement que
tεayelliyemkenpeut-être
tebsitebselassiettemot d'origine turque tepsi
mkellfabouchouikavaricelle
deffababporte
tenkasendalasandaletenkla dans les parlers de Tétouan et Tanger
mektoubjibpoche
pahoboukharvapeurde l'espagnol vapo
setwanhallcouloirde l'espagnol zaguán
souirtizherchancede l'espagnol suerte
fersadacachacouettede l'espagnol frazada
khaykhoyamon frère
lichirderripetit garçon
scuilamdrassaécolede l'espagnol escuela
menkharnifnez
ysbaεsbeεdoigtpl. ysabeε
fdawechchaεrianouillesde l'espagnol fideos
khyerḥsenmieux
niabilaglasseglacede l'espagnol niavé
laεoqkoufitirconfiture
mgalfoforchetafourchettedu portugais garfo
garfona-fourchette à découperdu portugais garfo
zizwameqraj del qahwacafetièredu turc cezve
qteε-flacon
sebaεiyatligategants
linqasdentelledentelle
strombiapoufapoufdu Turc stramia
korsitabouritabouret
mtelta-lit pour une personne
mchemeεjeldanappe en plastique
cheghnaq-aversesdu turc sağanak
tebji-glacedu turc Topçu
mouichtra-échantillonde l'espagnol muestra
berslanacimaciment
mechmoum-bouquet
newarl'werdfleurs
khodmimousgrand couteaumot présent dans le parler d'Oujda
nbotdouwazentonnoir
sfertkaḥekkakarâpe
jaεbamedlekrouleau à pâtisserie
kerritajerrararoulette à pâtisserie
toqlkoulcol
namousachniwlamoustique
qerwatasraq zitcafardde l'espagnol cucaracha et présent dans les parlers du Nord
moteεblasaplace
jebaydalastikélastique
Adjectifs
baratorkhespas chermot d'origine espagnole
mliḥmezianebien
tayelkhasserpérimé
ḥamiskhounchaud
mtewelmqadddroit
falsoεyanmauvaismot d'origine espagnole
mengad-nez droitmot présent dans le parler de Fes
dehgabzafabondant
r'haje-extrêmement salé
seqter-extrêmement citronné
zεiq-extrêmement sucré
ḥedja-extrêmement amer
ghissbasselincipide
Verbes
seqsisewweldemandermot d'origine berbère
sneqseddfermer
rfedhezzsoulever
jbersebtrouver
ḥouzkhebbirange
nezzelḥettposer
seyeblaḥjeter
tseyebtlaḥplonger
mdatlefperdre
εtertεekeltrébucher
meddεtadonner
bettelghyebs'absenter
qbetcheddtenir
ḥazkhebbacacher
hewwedhbetdescendre
dwahderparler
fettech qelleb chercher

Notes et références

  1. Simon Lévy, « Repères pour une histoire linguistique du Maroc », E.D.N.A, vol. 1, , p. 127-137 (lire en ligne [PDF])
  2. Leila Messaoudi, « Urbanisation linguistique et dynamique langagière dans la ville de Rabat », Cahiers de Sociolinguistique, vol. 6, , p. 87-98 (lire en ligne [PDF])
  3. Leila Messaoudi, « Traits linguistiques du parler ancien de Rabat », dans Peuplement et arabisation au Maghreb occidental : dialectologie et histoire, éd. J. Aguadé, P. Cressier et A. Vicente, , p. 157-163
  4. (es) Francisco Moscoso García, « Contribución al estudio del dialecto árabe urbano y el dialecto árabe antiguo de Rabat », Al-Andalus Magreb, vol. 11, , p. 77-105 (lire en ligne)

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

  • (es) Francisco Moscoso García, « Mərmūz, cuento en árabe antiguo de Rabat », Studia Orientalia, vol. 107, , p. 257-272 (ISSN 0039-3282, lire en ligne)
  • (es) Francisco Moscoso García, « Contribución al estudio del dialecto árabe urbano y el dialecto árabe antiguo de Rabat », Al-Andalus Magreb,, vol. 11, , p. 77-105 (ISSN 1133-8571, lire en ligne)
  • Portail de la langue arabe
  • Portail de Rabat-Salé
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.