Psaume 145 (144)

Le psaume 145 (144 selon la numérotation grecque) est attribué à David.

Texte

versetoriginal hébreu[1]traduction française de Louis Segond[2]Vulgate[3] latine
1תְּהִלָּה, לְדָוִד:אֲרוֹמִמְךָ אֱלוֹהַי הַמֶּלֶךְ; וַאֲבָרְכָה שִׁמְךָ, לְעוֹלָם וָעֶד[Louange. De David.] Je t’exalterai, ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.[Laudatio David] exaltabo te Deus meus rex et benedicam nomini tuo in saeculum et in saeculum saeculi
2בְּכָל-יוֹם אֲבָרְכֶךָּ; וַאֲהַלְלָה שִׁמְךָ, לְעוֹלָם וָעֶדChaque jour je te bénirai, et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité.Per singulos dies benedicam tibi et laudabo nomen tuum in saeculum et in saeculum saeculi
3גָּדוֹל יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד; וְלִגְדֻלָּתוֹ, אֵין חֵקֶרL’Éternel est grand et très digne de louange, et sa grandeur est insondable.Magnus Dominus et laudabilis nimis et magnitudinis eius non est finis
4דּוֹר לְדוֹר, יְשַׁבַּח מַעֲשֶׂיךָ; וּגְבוּרֹתֶיךָ יַגִּידוּQue chaque génération célèbre tes œuvres, et publie tes hauts faits !Generatio et generatio laudabit opera tua et potentiam tuam pronuntiabunt
5הֲדַר, כְּבוֹד הוֹדֶךָ-- וְדִבְרֵי נִפְלְאֹתֶיךָ אָשִׂיחָהJe dirai la splendeur glorieuse de ta majesté ; je chanterai tes merveilles.Magnificentiam gloriae sanctitatis tuae loquentur et mirabilia tua narrabunt
6וֶעֱזוּז נוֹרְאֹתֶיךָ יֹאמֵרוּ; וגדלותיך (וּגְדֻלָּתְךָ) אֲסַפְּרֶנָּהOn parlera de ta puissance redoutable, et je raconterai ta grandeur.Et virtutem terribilium tuorum dicent et magnitudinem tuam narrabunt
7זֵכֶר רַב-טוּבְךָ יַבִּיעוּ; וְצִדְקָתְךָ יְרַנֵּנוּQu’on proclame le souvenir de ton immense bonté, et qu’on célèbre ta justice !Memoriam abundantiae suavitatis tuae eructabunt et iustitia tua exultabunt
8חַנּוּן וְרַחוּם יְהוָה; אֶרֶךְ אַפַּיִם, וּגְדָל-חָסֶדL’Éternel est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et plein de bonté.Miserator et misericors Dominus patiens et multum misericors
9טוֹב-יְהוָה לַכֹּל; וְרַחֲמָיו, עַל-כָּל-מַעֲשָׂיוL’Éternel est bon envers tous, et ses compassions s’étendent sur toutes ses œuvres.Suavis Dominus universis et miserationes eius super omnia opera eius
10יוֹדוּךָ יְהוָה, כָּל-מַעֲשֶׂיךָ; וַחֲסִידֶיךָ, יְבָרְכוּכָהToutes tes œuvres te loueront, ô Éternel ! Et tes fidèles te béniront.Confiteantur tibi Domine omnia opera tua et sancti tui confiteantur tibi
11וֶעֱזוּז נוֹרְאֹתֶיךָ יֹאמֵרוּ; וגדלותיך (וּגְדֻלָּתְךָ) אֲסַפְּרֶנָּהIls diront la gloire de ton règne, et ils proclameront ta puissance,Gloriam regni tui dicent et potentiam tuam loquentur
12לְהוֹדִיעַ, לִבְנֵי הָאָדָם--גְּבוּרֹתָיו; וּכְבוֹד, הֲדַר מַלְכוּתוֹpour faire connaître aux fils de l’homme ta puissance et la splendeur glorieuse de ton règne.Ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam et gloriam magnificentiae regni tui
13מַלְכוּתְךָ, מַלְכוּת כָּל-עֹלָמִים; וּמֶמְשַׁלְתְּךָ, בְּכָל-דּוֹר וָדֹרTon règne est un règne de tous les siècles, et ta domination subsiste dans tous les âges.Regnum tuum regnum omnium saeculorum et dominatio tua in omni generatione et progenie fidelis Dominus in omnibus verbis suis et sanctus in omnibus operibus suis
14סוֹמֵךְ יְהוָה, לְכָל-הַנֹּפְלִים; וְזוֹקֵף, לְכָל-הַכְּפוּפִיםL’Éternel soutient tous ceux qui tombent, et il redresse tous ceux qui sont courbés.Adlevat Dominus omnes qui corruunt et erigit omnes elisos
15עֵינֵי-כֹל, אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּ; וְאַתָּה נוֹתֵן-לָהֶם אֶת-אָכְלָם בְּעִתּוֹLes yeux de tous espèrent en toi, et tu leur donnes la nourriture en son temps.Oculi omnium in te sperant et tu das escam illorum in tempore oportuno
16פּוֹתֵחַ אֶת-יָדֶךָ; וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל-חַי רָצוֹןTu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.Aperis tu manum tuam et imples omne animal benedictione
17צַדִּיק יְהוָה, בְּכָל-דְּרָכָיו; וְחָסִיד, בְּכָל-מַעֲשָׂיוL’Éternel est juste dans toutes ses voies, et miséricordieux dans toutes ses œuvres.Iustus Dominus in omnibus viis suis et sanctus in omnibus operibus suis
18קָרוֹב יְהוָה, לְכָל-קֹרְאָיו-- לְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָאֻהוּ בֶאֱמֶתL’Éternel est près de tous ceux qui l’invoquent, de tous ceux qui l’invoquent avec sincérité ;Prope est Dominus omnibus invocantibus eum omnibus invocantibus eum in veritate
19רְצוֹן-יְרֵאָיו יַעֲשֶׂה; וְאֶת-שַׁוְעָתָם יִשְׁמַע, וְיוֹשִׁיעֵםil accomplit les désirs de ceux qui le craignent, il entend leur cri et il les sauve.Voluntatem timentium se faciet et deprecationem eorum exaudiet et salvos faciet eos
20שׁוֹמֵר יְהוָה, אֶת-כָּל-אֹהֲבָיו; וְאֵת כָּל-הָרְשָׁעִים יַשְׁמִידL’Éternel garde tous ceux qui l’aiment, et il détruit tous les méchants.Custodit Dominus omnes diligentes se et omnes peccatores disperdet
21תְּהִלַּת יְהוָה, יְדַבֶּר-פִּי: וִיבָרֵךְ כָּל-בָּשָׂר, שֵׁם קָדְשׁוֹ--לְעוֹלָם וָעֶדQue ma bouche publie la louange de l’Éternel, et que toute chair bénisse son saint nom, à toujours et à perpétuité !Laudationem Domini loquetur os meum et benedicat omnis caro nomini sancto eius in saeculum et in saeculum saeculi

Usages liturgiques

Dans le judaïsme

La plupart du temps, la prière de l’ashrei récitée quotidiennement est le psaume 145. En outre, le verset 13 du psaume fait partie de la Amidah de Rosh Hashanah. Le verset 16 se trouve dans Birkat Hamazon et les Tefillin. Le verset 21, quant à lui, est parfois récité après le Psaume 126, avant Birkat Hamazon[4].

Chez les catholiques

Ce psaume était traditionnellement attribué aux offices de vêpres. Depuis le haut Moyen Âge, il était récité ou chanté aux vêpres du vendredi et du samedi, selon la règle de saint Benoît, fixée vers 530. En raison de son nombre de versets, saint Benoît de Nursie divisa celui-ci en deux. Par conséquent, les versets jusqu'à Suavis Dominus universis : et miserationes ejus super omnia opera ejus étaient chantés ou récités à la fin de l'office de vêpres du vendredi. Les versets à partir de Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua étaient réservés à celles du semedi, le lendemain[5],[6].

Pareillement, le verset II fut adopté dans l'hymne Te Deum (verset VI)[7].

Au regard de la liturgie des Heures actuelle, le psaume 145 est récité à l’office des lectures le dimanche de la troisième semaine[8] et aux vêpres du vendredi de la quatrième semaine. Dans la liturgie de la messe, il est lu pour l’année A[9] les 14e, 18e et 25e dimanches du temps ordinaire, pour l’année B le 17e dimanche du temps ordinaire, et pour l’année C le 5e dimanche de Pâques et le 31e dimanche du temps ordinaire.

Voir aussi

Illustration du psaume 145, versets 15 et 16 par Adrian Ludwig Richter.

Bibliographie

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Liens externes

Notes et références

  1. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
  3. La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
  4. D’après le Complete ArtScroll Siddur, compilation des prières juives.
  5. Règle de saint Benoît, traduction de Prosper Guéranger, p. 47, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007
  6. Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 532 - 536, 1938/2003
  7. http://gregorien.info/chant/id/1918/6/fr
  8. Le cycle principal des prières liturgiques se déroule sur quatre semaines.
  9. Le cycle des lectures des messes du dimanche se déroule sur trois ans.
  • Portail de la Bible
  • Portail de la culture juive et du judaïsme
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.