Période solaire
Les périodes solaires ou « saisons » correspondent, dans le calendrier chinois, à vingt-quatre divisions de 15° de la course du Soleil le long de l'écliptique. Chaque période dure environ quinze jours. Ce système étant entièrement solaire, il présente une correspondance assez régulière avec le calendrier grégorien. Les périodes portent des noms évoquant les changements de la nature ou les activités agricoles du moment. D’origine chinoise, les périodes solaires ont été introduites en Corée, au Viêtnam et au Japon.
Les vingt-quatre périodes solaires, la connaissance en Chine du temps et les pratiques développées à travers l’observation du mouvement annuel du soleil *
| |
Pays * | Chine |
---|---|
Liste | Liste représentative |
Année d’inscription | 2016 |
En mandarin, on parle des vingt-quatre jieqi (節氣, jiéqì, littéralement « segments climatiques »), en japonais des sekki (節気), en coréen des jeolgi (절기), et en vietnamien des tiết khí.
Le système des périodes solaires n'est pas très couramment employé de nos jours, mais apparaît souvent dans nombre de références culturelles comme les dates des festivals, les proverbes, etc.
Table des 24 périodes solaires
Longi- tude |
Nom chinois ¹ |
Pinyin | Nom japonais |
Nom coréen |
Nom vietnamien |
Date ² | Traduction | Remarques |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
315° | 立春 | lìchūn | 立春 risshun |
입춘 ipchun |
Lập xuân | 4 février | Établissement du printemps | |
330° | 雨水 | yǔshuǐ | 雨水 usui |
우수 (雨水) usu |
Vũ thủy | 19 février | Eau de pluie | Plus de pluie que de neige |
345° | 驚蟄 (惊蛰) | jīngzhé | 啓蟄 keichitsu |
경칩 gyeongchip |
Kinh trập | 5 mars | Éveil des animaux hibernants | |
0° | 春分 | chūnfēn | 春分 shunbun |
춘분 chunbun |
Xuân phân | 21 mars | Équinoxe de printemps | |
15° | 清明 | qīngmíng | 清明 seimei |
청명 cheongmyeong |
Thanh minh | 5 avril | Clair et brillant | Époque du Qingmingjie. |
30° | 穀雨 (谷雨) | gǔyǔ | 穀雨 kokuu |
곡우 gogu |
Cốc vũ | 20 avril | Pluie à grain | |
45° | 立夏 | lìxià | 立夏 rikka |
입하 ipha |
Lập hạ | 6 mai | Établissement de l'été | |
60° | 小滿 (小满) | xiǎomǎn | 小満 shōman |
소만 soman |
Tiểu mãn | 21 mai | Petite rondeur | Le grain est turgescent |
75° | 芒種 (芒种) | mángzhòng | 芒種 bōshu |
망종 mangjong |
Mang chủng | 6 juin | Grain en barbe | Formation des épis |
90° | 夏至 | xiàzhì | 夏至 geshi |
하지 haji |
Hạ chí | 21 juin | Solstice d'été | |
105° | 小暑 | xiǎoshǔ | 小暑 shōsho |
소서 soseo |
Tiểu thử | 7 juillet | Petite chaleur | |
120° | 大暑 | dàshǔ | 大暑 taisho |
대서 daeseo |
Đại thử | 23 juillet | Grande chaleur | |
135° | 立秋 | lìqiū | 立秋 risshū |
입추 ipchu |
Lập thu | 7 août | Établissement de l'automne | |
150° | 處暑 (处暑) | chǔshǔ | 処暑 shosho |
처서 cheoseo |
Xử thử | 23 août | Dans la chaleur | |
165° | 白露 | báilù | 白露 hakuro |
백로 baekro |
Bạch lộ | 8 septembre | Rosée blanche | |
180° | 秋分 | qiūfēn | 秋分 shūbun |
추분 chubun |
Thu phân | 23 septembre | Équinoxe d'automne | |
195° | 寒露 | hánlù | 寒露 kanro |
한로 hallo |
Hàn lộ | 8 octobre | Rosée froide | |
210° | 霜降 | shuāngjiàng | 霜降 sōkō |
상강 sanggang |
Sương giáng | 23 octobre | Descente de givre | Baisse de température et apparition de gel |
225° | 立冬 | lìdōng | 立冬 rittō |
입동 ipdong |
Lập đông | 7 novembre | Établissement de l'hiver | Début de l'hiver |
240° | 小雪 | xiǎoxuě | 小雪 shōsetsu |
소설 soseol |
Tiểu tuyết | 22 novembre | Petite neige | |
255° | 大雪 | dàxuě | 大雪 taisetsu |
대설 daeseol |
Đại tuyết | 7 décembre | Grande neige | |
270° | 冬至 | dōngzhì | 冬至 tōji |
동지 dongji |
Đông chí | 22 décembre | Solstice d'hiver | |
285° | 小寒 | xiǎohán | 小寒 shōkan |
소한 sohan |
Tiểu hàn | 6 janvier | Petit froid | |
300° | 大寒 | dàhán | 大寒 daikan |
대한 daehan |
Đại hàn | 20 janvier | Grand froid |
- Les caractères chinois simplifiés sont montrés entre parenthèses si différents du chinois traditionnel.
- La date est donnée à ±1 jour près et varie selon l'année.
Chanson des périodes solaires
Il existe une chanson mnémotechnique chinoise pour simplifier la mémorisation des périodes solaires :
Chanson | Écriture hanzi | Écriture pinyin |
---|---|---|
《節氣歌》 春 雨 驚 春 清 谷天、 |
« Jiéqìgē » chūn yǔ jīng chūn qīng gǔtiān, | |
Correspondances | 節氣 | Jiéqì |
立春、雨水、驚蟄、春分、清明、穀雨〖谷天〗、 |
|
Table des 72 hou
Les 24 périodes solaires sont elles-mêmes divisées, chacune en trois « saisons » d'environ 5 jours, appelées hou (候, hòu) en mandarin, ou kō en japonais. Il y a donc soixante-douze hou dans une année. Les noms des hou ont une connotation poétique, en lien avec les activités de la nature à leur époque de l'année, comme « blanche rosée sur l'herbe » ou « éclosion des iris », et peuvent connaître des variantes en fonction des pays.
Période solaire | Hou | Chinois | Japonais | ||
---|---|---|---|---|---|
Nom | Signification | Nom | Signification | ||
Lichun 立春 |
1er | Dongfeng jiedong 東風解凍 | Le vent d’est fait fondre la gelée | Kōfū koori wo toku 東風解凍 | Dégel du vent d’est |
2e | Zhechong shizhen 蟄蟲始振 | Les animaux hibernants commencent à se réveiller | Uguisu naku 黄鶯睍睆 | La fauvette des buissons montagnarde commence à chanter | |
3e | Yu shang bing 魚上冰 | Poisson remontent jusqu'à la glace | Uo koori wo noboru 魚上氷 | Poisson sur la glace | |
Yushui 雨水 |
1er | Ta ji yu 獺祭魚 | loutre offre du poisson en sacrifice | Tsushi no shō uruoi okoru 土脉潤起 | Terre humidifiée par la pluie |
2e | Hongyan lai 鴻雁來 | Les oies sauvages arrivent | Kasumi hajimete tanabiku 霞始靆 | Persistance de la rosée | |
3e | Caomu mengdong 草木萌動 | Les plantes bourgeonnent | Sōmoku mebae izuru 草木萠動 | Bourgeonnement des végétaux | |
Jingzhe 啓蟄 |
1er | Tao shi hua 桃始華 | Le pêcher commence à fleurir | Chicchū ko wo hiraku 蟄虫啓戸 | Sortie d'hibernation des insectes |
2e | Shigeng ming 倉庚鳴 | Le Loriot chante | Momo hajimete warau 桃始笑 | Pruniers commence à sourire | |
3e | Ying hua wei jiu 鷹化為鳩 | L'aigle se métamorphose en tourterelle | Namushi chō to kesu 菜虫化蝶 | Chenilles deviennent papillon | |
Chunfen 春分 |
1er | Xuanniao zhi 玄鳥至 | Les hirondelles arrivent | Susume hajimete sukuu 雀始巣 | Premières hirondelles dans le nid |
2e | Lei nai fasheng 雷乃發聲 | Le tonnerre gronde | Sakura hajimete hiraku 桜始開 | Éclosion des cerisiers | |
3e | Shi dian 始電 | Premiers éclairs | Rai sunawachi koe wo hassu 雷乃発声 | Grondement du tonnerre | |
Qīngmíng 清明 |
1er | Tong shi hua 桐始華 | L'abrasin commence à fleurir | 桐始華 | L'abrasin commence à fleurir |
2e | Tianshu hua wei ju 田鼠化為鴽 | La taupe se métamorphose en caille | 田鼠化為鴽 | La taupe se métamorphose en caille | |
3e | Hong shi xian 虹始見 | Premiers arcs-en-ciel | 虹始見 | Premiers arcs-en-ciel | |
Guyu 穀雨 |
1er | Ping shi sheng 萍始生 | Les lentilles d'eau commencent à pousser | 萍始生 | Les lentilles d'eau commencent à pousser |
2e | Mingjue fu qi yu 鳴鳩拂其羽 | La tourterelle chante en déployant ses ailes | 鳴鳩払其羽 | La tourterelle chante en déployant ses ailes | |
3e | Daisheng jiang yu sang 戴勝降于桑 | La huppe se pose sur le murier | 戴勝降于桑 | La huppe se pose sur le murier | |
Lixia 立夏 |
1er | Lou guo ming 蝼蝈鸣 | Les grenouilles croassent | 蝼蝈鸣 | Les grenouilles croassent |
2e | Qiuyin chu 蚯蚓出 | Les vers de terre sortent | 蚯蚓出 | Les vers de terre sortent | |
3e | Wang gua sheng 王瓜生 | La citrouille royale sort de terre | 王瓜生 | La citrouille royale sort de terre | |
Xiaoman 小満 |
1er | Ku cai shiu 苦菜秀 | Floraison du laiteron | 苦菜秀 | Floraison du laiteron |
2e | Mi cao si 靡草死 | Les plantes délicates meurent | 靡草死 | Les plantes délicates meurent | |
3e | Xiao shu zhi 小暑至 | Arrivée des petites chaleurs | 小暑至 | Arrivée des petites chaleurs | |
Manzhong 芒種 |
1er | Tanglang shen 螳螂生 | La Mante religieuse naît | 螳螂生 | La Mante religieuse naît |
2e | Ju shi ming 鵙始鳴 | La pie-grièche commence à chanter | 鵙始鳴 | La pie-grièche commence à chanter | |
3e | Fan she wu sheng 反舌無声 | L'oiseau moqueur se tait | 反舌無声 | L'oiseau moqueur se tait | |
Xiazhi 夏至 |
1er | Lu jiao jie 鹿角解 | Le cerf perd ses bois | 鹿角解 | Le cerf perd ses bois |
2e | Tiao shi ming 蜩始鳴 | La cigale commence à striduler | 蜩始鳴 | La cigale commence à striduler | |
3e | Banxia cheng 半夏生 | La Pinellia ternata (plante médicinale) apparaît | 半夏生 | La Pinellia ternata apparaît | |
Xiaoshu 小暑 |
1er | When feng zhi 温風至 | Le vent tiède arrive | 温風至 | Le vent tiède arrive |
2e | Xishuai ju bi 蟋蟀居壁 | Le grillon reste dans le mur | 蟋蟀居壁 | Le grillon reste dans le mur | |
3e | Ying nai xue xi 鷹乃学習 | L'aigle apprend et s'exerce | 鷹乃学習 | L'aigle apprend et s'exerce | |
Dashu 大暑 |
1er | Fu cao wei yin 腐草為萤 | L'herbe pourrissante engendre les lucioles | 腐草為蛍 | L'herbe pourrissante engendre les lucioles |
2e | Tu run ru shu 土潤溽暑 | La terre est imbibée, l'air est chaud et humide | 土潤溽暑 | La terre est imbibée, l'air est chaud et humide | |
3e | Dayu shi xing 大雨時行 | Les grandes pluies commencent à tomber | 大雨時行 | Les grandes pluies commencent à tomber | |
Liqiu 立秋 |
1er | Liang feng zhi 涼風至 | Le vent frais arrive | 涼風至 | Le vent frais arrive |
2e | Bai lu jiang 白露降 | La rosée blanche se dépose | 白露降 | La rosée blanche se dépose | |
3e | Han chan ming 寒蝉鳴 | La cigale stridule | 寒蝉鳴 | La cigale stridule | |
Chushu 処暑 |
1er | yin nai ji niao 鷹乃祭鳥 | L'aigle offre des oiseaux en sacrifice | 鷹乃祭鳥 | L'aigle offre des oiseaux en sacrifice |
2e | Tian di shi su 天地始肅 | Le ciel et la terre commencent à être rigoureux | 天地始粛 | Le ciel et la terre commencent à être rigoureux | |
3e | He nai deng 禾乃登 | Les céréales sont récoltés | 禾乃登 | Les céréales sont récoltés | |
Bailu 白露 |
1er | Hongyan lai 鴻雁来 | Les oies sauvages arrivent | 鴻雁来 | Les oies sauvages arrivent |
2e | Xuan niao gui 玄鳥歸 | L'hirondelle revient | 玄鳥帰 | L'hirondelle revient | |
3e | Shun niao yang xiu 羣鳥養羞 | Tous les oiseaux engrangent des vivres | 羣鳥養羞 | Tous les oiseaux engrangent des vivres | |
Qiufen 秋分 |
1er | Lei nai shou sheng 雷乃收声 | Le tonnerre cesse de gronder | 雷乃収声 | Le tonnerre cesse de gronder |
2e | Zhe chong huai hu 蟄虫坏戸 | Les animaux hibernants clos leur tanière | 蟄虫坏戸 | Les animaux hibernants clos leur tanière | |
3e | Shui shi he 水始涸 | L'eau commence à se tarir | 水始涸 | L'eau commence à se tarir | |
Hanlu 寒露 |
1er | Hongyuan lai bin 鴻雁来賓 | Les oies sauvages arrivent et reçoivent l'hospitalité | 鴻雁来賓 | es oies sauvages arrivent et reçoivent l'hospitalité |
2e | Que ru da shui wei ge 雀入大水為蛤 | Le moineau plonge dans l'eau et se transforme en coquillage | 雀入大水為蛤 | Le moineau plonge dans l'eau et se transforme en coquillage | |
3e | Ju you huang hua 菊有黄華 | Le chrysanthème a des fleurs jaunes | 菊有黄華 | Le chrysanthème a des fleurs jaunes | |
Shuangjiang 霜降 |
1er | Chai nai ji shou 豺乃祭獸 | Le loup offre des bêtes en sacrifice | 豺乃祭獣 | Le loup offre des bêtes en sacrifice |
2e | Cao mu huang luo 草木黄落 | Les feuilles jaunissent et tombent | 草木黄落 | Les feuilles jaunissent et tombent | |
3e | Zhe chong xian fu 蟄虫咸俯 | Les animaux hibernants rentrent tous dans leur terrier | 蟄虫咸俯 | Les animaux hibernants rentrent tous dans leur terrier | |
Lidong 立冬 |
1er | Shui shi bing 水始冰 | L'eau commence à se congeler | 水始氷 | L'eau commence à se congeler |
2e | Di shi dong 地始凍 | La terre commence à geler | 地始凍 | La terre commence à geler | |
3e | Yeji ru shui wei shen 野鶏入水為蜃 | Le faisan¹ plonge dans l'eau et se transforme en huître | 野鶏入水為蜃 | Le faisan plonge dans l'eau et se transforme en huître | |
Xiaoxue 小雪 |
1er | Hong zang bu jian 虹藏不見 | L'arc-en-ciel se cache et disparait | 虹蔵不見 | L'arc-en-ciel se cache et disparait |
2e | Tian qi shang sheng di xia jiang 天氣上騰地氣下降 | Le souffle céleste monte, le souffle terrestre descend | 天気上騰地気下降 | Le souffle céleste monte, le souffle terrestre descend | |
3e | Bi se er cheng dong 閉塞而成冬 | Tout est clos, l'hiver s'installe | 閉塞而成冬 | Tout est clos, l'hiver s'installe | |
Daxue 大雪 |
1er | He niao pu ming 鹖鴠不鳴 | Le faisan² jaune ne chante plus | 鶡鳥不鳴 | Le faisan jaune ne chante plus |
2e | Hu shi jiao 虎始交 | Le tigre commence à s'accoupler | 虎始交 | Le tigre commence à s'accoupler | |
3e | Li ting chu 茘挺出 | Le liting⁴ sort de terre | 茘挺出 | Le liting sort de terre | |
Dongzhi 冬至 |
1er | qiujin jie 蚯蚓結 | Les vers de terre se replient sur eux-mêmes | 蚯蚓結 | Les vers de terre se replient sur eux-mêmes |
2e | Mi jiao jie 麋角解 | Le cerf se débarrasse de ses bois | 麋角解 | Le cerf se débarrasse de ses bois | |
3e | Shui quan dong 水泉動 | Les eaux et les sources dégèlent | 水泉動 | Les eaux et les sources dégèlent | |
Xiaohan 小寒 |
1er | Yan bei xiang 雁北鄉 | Les oies sauvages partent vers le nord | 雁北郷 | Les oies sauvages partent vers le nord |
2e | Que shi chao 鵲始巢 | La pie fait son nid | 鵲始巣 | La pie fait son nid | |
3e | Yeji shi Kou 野鶏始雛 | Le faisan³ commence à crier | 野鶏始雊 | Le faisan commence à crier | |
Dahan 大寒 |
1er | Ji shi ru 鶏始乳 | Les poules commencent à couver | 鶏始乳 | Les poules commencent à couver |
2e | Zhi niao li ji 鷙鳥厲疾 | Les rapaces sont rapides et terribles | 鷙鳥厲疾 | Les rapaces sont rapides et terribles | |
3e | Shui zi fu jian 水澤腹堅 | Les eaux et les lacs se couvrent d'une épaisse couche de glace | 水沢腹堅 | Les eaux et les lacs se couvrent d'une épaisse couche de glace |
- Il s'agit du faisan "commun" dit à "collier" ou de colchide (Phasianus colchicus).
- Il s'agit ici du faisan dit "hokki brun" (crossoptilon mantchuricum), du nord de la Chine.
- Le faisan "commun"
- une sorte d'iris.
Annexes
- Inscrit en au Patrimoine culturel immatériel
- Les 72 micro-saisons du Japon, Nippon.com
Références
- Wu Cheng (吳澄), Yueling Qishier Hou Jijie (月令七十二候集解)
- Cao Renwu (曹仁虎) Qishier Hou Kao (七十二候考)
- Sima Qian (司馬遷), Mémoires historiques (史記)
- Portail de la Chine
- Portail de l’histoire
- Portail sur l'astrologie