The Yellow Rose of Texas

The Yellow Rose of Texas est une chanson populaire américaine écrite sur le thème du conscrit amoureux créée au XIXe siècle, dont le style initial s'apparente au genre du minstrel et qui connaît plusieurs versions successives, surtout en ce qui concerne les paroles. Publiée en 1853, la chanson connaît d'abord le succès aux États-Unis pendant la période de la guerre de Sécession, puis à nouveau dans les années 1950 sous une version modifiée. Il en existe une version française à succès sous le titre Je vais revoir ma blonde, notamment interprétée par Dario Moreno.

Diffusion populaire

La première publication connue de The Yellow Rose of Texas date de 1853, dans un recueil de chansons publié à Philadelphie par Edwin Pearce Christy (en).

Au cours de la guerre de Sécession, la brigade du Texas dans l'armée confédérée l'adopte comme l'un de ses hymnes favoris[1].

The Yellow Rose of Texas revient sur la scène musicale dans les années 1950, dans une version réécrite pour Mitch Miller qui en fait un grand succès populaire en 1955[2]. En 1984, la mélodie est à nouveau reprise avec d'autres paroles pour créer la chanson country à succès The Yellow Rose.

Paroles initiales

Les paroles initiales utilisent les termes raciaux crus du lieu et de l'époque. La chanson est écrite à la première personne : un homme noir (a darkey) parle de retrouver sa bien-aimée, une métisse (yellow girl) — d'où le titre[3].

Dans une version ultérieure, les termes les plus offensants sont modifiés : darkey ( « le nègre » ) devient ainsi soldier ( « le soldat » ).

There's a yellow girl in Texas
That I'm going down to see;
No other darkies know her,
No darkey, only me;
She cried so when I left her
That it like to broke my heart,
And if I only find her,
we never more will part.

Refrain :
She's the sweetest girl of colour
That this darkey ever knew;
Her eyes are bright as diamonds,
And sparkle like the dew.
You may talk about your Dearest Mae,
And sing of Rosa Lee,
But the yellow Rose of Texas
Beats the belles of Tennessee.

Where the Rio Grande is flowing,
And the starry skies are bright,
Oh, she walks along the river
In the quiet summer night;
And she thinks if I remember
When we parted long ago,
I promised to come back again,
And not to leave her so.

(Refrain)

Oh, I'm going now to find her,
For my heart is full of woe,
And we'll sing the songs together
That we sang so long ago.
We'll play the banjo gaily,
And we'll sing our sorrows o'er,
And the yellow Rose of Texas
Shall be mine forever more.

(Refrain)

Il y a une fille mulâtre au Texas
Que je m'en vais voir ;
Aucun autre nègre ne la connaît,
Aucun nègre, seulement moi ;
Quand je l'ai quittée, elle a tant pleuré
Que cela m'a comme brisé le cœur,
Et si seulement je la retrouve,
Jamais plus nous ne nous séparerons.

Refrain :
C'est la fille de couleur la plus douce
Que ce nègre [que je suis] ait jamais connue ;
Ses yeux brillent comme des diamants,
Et scintillent comme la rosée.
Tu peux parler de ta très chère Mae,
Et chanter les louanges de Rosa Lee,
Mais la rose mulâtre du Texas
Bat les belles du Tennessee.

Là où coule le Rio Grande,
Et où les ciels étoilés sont lumineux,
Oh, elle marche le long du fleuve
En cette calme nuit d'été ;
Et elle se demande si je me souviens
De quand nous nous sommes séparés, il y a longtemps,
Je lui ai promis de revenir,
Et de ne pas la laisser ainsi.

(Refrain)

Oh, je m'en vais maintenant la trouver,
Car mon cœur est plein de tristesse,
Et nous chanterons ensemble les chansons,
Que nous chantions il y a si longtemps.
Nous jouerons gaiment du banjo,
Et nous chasserons nos chagrins en chantant,
Et la rose mulâtre du Texas
Sera mienne pour toujours.

(Refrain)

Version française

Une version française reprenant la mélodie et le thème sur des paroles de Jacques Plante connaît un grand succès au moment de la guerre d'Algérie sous le titre de Je vais revoir ma blonde. Elle est notamment interprétée par Yvette Giraud[4], Eddie Constantine[5], Lucien Jeunesse[6], et Dario Moreno[7].

Notes et références

  1. (en) Michael Lee Lanning, Civil War 100: The Stories Behind the Most Influential Battles, People and Events in the War between the States, Sourcebooks, (ISBN 978-1-4022-1040-2), p. 306.
  2. (en) « Top 30 Hits for 1955 », sur Longbored surfer
  3. Les termes de darkey et yellow girl, employés à l'époque où l'esclavagisme est monnaie courante dans le sud des États-Unis, sont à considérer comme extrêmement offensants et péjoratifs.
  4. BnF collection sonore
  5. BnF collection sonore
  6. BnF collection sonore
  7. BnF collection sonore
  • Portail des États-Unis
  • Portail de la musiquesection Chanson
  • Portail du Texas
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.