Hymne national de la Syrie

L'hymne national de la Syrie (en arabe : النشيد الوطني السوري / an-našīd al-waṭaniyy as-sūrī) a été écrit par Khalil Mardam Bey (1895-1959) et sa musique composée par Mohammed Flayfel (1899-1985).

النشيد الوطني السوري (ar)
an-našīd al-waṭaniyy as-sūrī (ar)
Hymne national de la Syrie

Hymne national de Syrie
Paroles Khalil Mardam Bey
Musique Mohammed Flayfel
Adopté en 1938
Fichier audio
Hymne national de la Syrie
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Paroles

Texte en arabeTranslittérationTraduction en français

حُماةَ الدِّيارِ عليكمْ سلامْ
 أبَتْ أنْ تذِلَّ النّفوسُ الكرامْ
 عرينُ العروبةِ بيتٌ حَرامْ
 وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ

𝄇 ربوعُ الشّآمِ بروجُ العَلا
 تُحاكي السّماءَ بعالي السَّنا 𝄆
 فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا
 سَماءٌ لَعَمرُكَ أو كالسَّما

 رفيفُ الأماني وخَفقُ الفؤادْ
 على عَلَمٍ ضَمَّ شَمْلَ البلادْ
 أما فيهِ منْ كُلِّ عينٍ سَوادْ
 ومِن دمِ كلِّ شَهيدٍ مِدادْ؟

𝄇 نفوسٌ أباةٌ وماضٍ مجيدْ
 وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَتيدْ 𝄆
 فمِنّا الوليدُ ومِنّا الرّشيدْ
 فلمْ لا نَسُودُ ولِمْ لا نشيد؟

ḥumāta d-diyāri ʿalay-kum salām
abat an tazilla n-nufūsu l-kirām
ʿarīnu l-ʿurūbati baytun ḥarām
wa-ʿaršu š-šumūsi ḥimán lā yuḍām

𝄆 rubūʿu š-šaʾāmi burūju l-ʿalā
tuḥākī s-samāʾa bi-ʿālī s-sanā 𝄇
fa-arḍun zahat bi-š-šumūsi l-wiḍā
samāʾun la-ʿamru-ka aw ka-s-samā

rafīfu l-amāni wa-ḵafqu l-fuʾād
ʿalá ʿalamin ḍamma šamla l-bilād
amā fī-hi min kulli ʿaynin sawād
wa-min dami kulli šahīdin midād?

𝄆 nufūsun ubātun wa-māḍin majīd
wa-rūḥu l-aḍāḥī rāqībun ʿatīd 𝄇
fa-min-nā l-walīdu wa-min-nā r-rašīd
fa-lim lā nasūdu wa-lim lā našīd?

Défenseurs de la patrie, paix sur vous
Notre noble esprit ne sera jamais soumis
Soutien de l'arabisme, sanctuaire consacré
Siège des étoiles, protection inviolable

𝄆 Les plaines de Syrie sont des tours dans les hauteurs
Telles le ciel au-dessus des nuages 𝄇
Une terre resplendissante aux soleils éclatants
Devenant un autre ciel, ou presque le ciel lui-même.

Le flottement d'espoirs et le battement des cœurs,
Sont sur ce drapeau qui a uni ce pays tout entier
N'y a-t-il pas la noirceur de chaque œil,
Et l'encre du sang de chacun de nos martyrs ?

𝄆 Nos esprits sont provocateurs et notre histoire est glorieuse,
Et les âmes de nos martyrs sont de formidables gardiens. 𝄇
Al-Walid est une part de nous, tout comme al-Rachid,
Pourquoi ne prospérerions-nous ni ne construirions-nous pas ?

Remix de l'ASL

En 2012, l'Armée syrienne libre crée une nouvel hymne sur l'air de l'Hymne de la Syrie en mettant des paroles contre le régime de Bachar El-Assad.[1]

Texte en arabeTranslittération Traduction en français

هومات ادءديياري الييكوم سالام
الءسهابو يوريدو يسقاط الءنيظام
دامو الءسهورا فا 'الييكوم هارام
فاهوبوا لينوصرا تي سةاب يو ضام

روبو'ا الءسهافام تىآني الاسا
واتاسهكو الي اللاه يظولما قاسا
روبو'ا الءسهافام تىآني الاسا
واتاسهكو الي اللاه يظولما قاسا
فاجور حو الءحار ايلي لا يوتناتسا
واطهور الءسهاما ليقاد دونيسا

بىازمي الءيقيني واصيدقي الءفواد
واسيلمياه تيتاحادا الء'اتاد
سانوقتالعهو الءظيلم مون كولي واد
واناچالو مين صابيرا تا كهايرا زاد

فاسها'ابو وافيو ليماضي ماجيد
وافي الءبيايبتي قاويو 'اتيد
فاسها'ابو وافيو ليماضي ماجيد
وافي الءبيايبتي قاويو 'اتيد
سايابقا 'الا الء'اهياد يا ابان الءواليد
واليلاموه الءيماجدا ساوفا يو'ايد

 hūmāt adʾdyiārī al-yikūm sālām
al-ʾshābū īūrīdū īsqāṭ al-ʾnīẓām
dāmū al-ʾshūrā fā 'ālyikūm hārām
fāhūbwā līnūṣrā tī sẗāb īū ḍām

rūbū'ā al-ʾshāfām tiʾānī al-āsā
wātāshkū al-ī al-lāh īẓūlmā qāsā
rūbū'ā al-ʾshāfām tiʾānī al-āsā
wātāshkū al-ī al-lāh īẓūlmā qāsā
fāǧūr ḥū al-ʾḥār aīlī lā īūtnātsā
wāṭhūr al-ʾshāmā līqād dūnīsā

biāzmī al-ʾīqīnī wāṣīdqī al-ʾfwād
wāsīlmīāh tītāḥādā al-ʾ'ātād
sānūqtālʿhū al-ʾẓīlm mūn kūlī wād
wānāچālū mīn ṣābīrā tā khāīrā zād

fāshā'ābū wāfīū līmāḍī māǧīd
wāfī al-ʾbīāībtī qāwyū 'ātīd
fāshā'ābū wāfīū līmāḍī māǧīd
wāfī al-ʾbīāībtī qāwyū 'ātīd
sāīābqā 'ālā al-ʾ'āhīād īā abān al-ʾwālīd
wālīlāmūh al-ʾīmāǧdā sāūfā īū'āīd

Gardiens de la patrie, paix sur vous

Les gens demandent la suppression du régime

Vous ne devez pas verser de sang honorable

Se lever pour soutenir les personnes opprimées.


Le peuple syrien souffre beaucoup

Et demandant à Dieu le soutien et la protection

Le peuple syrien souffre beaucoup

Et demandant à Dieu le soutien et la protection

Les femmes syriennes libres souffrent

Et la terre bénie de Syrie est violée.


Avec une foi et une détermination fortes

Et un mouvement pacifique qui défie l'oppression

Nous briserons l'injustice partout

Et faire de la patience notre slogan.


Des gens si fidèles avec une grande histoire

Ne pourrait jamais être vaincu

Des gens si fidèles avec une grande histoire

Ne pourrait jamais être vaincu

Nous serons toujours fidèles à Khaled Ibn Al-walid

Et pour une grande nation, la gloire que nous récupérerons.

Références

  • Portail de la Syrie
  • Portail de la musiquesection Chanson
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.