György Dragomán

György Dragomán ([ˈɟøɾɟ], [ˈdɾɒgoma:n]), né le à Târgu Mureș, est un écrivain et traducteur roumano-hongrois d'expression hongroise.

Dans le nom hongrois Dragomán György, le nom de famille précède le prénom, mais cet article utilise l’ordre habituel en français György Dragomán, où le prénom précède le nom.
György Dragomán
Naissance
Târgu Mureș
 Roumanie
Activité principale
Romancier, traducteur
Distinctions
prix Bródy Sándor (2003)
prix Déry Tibor (2005)
prix Sándor Márai (2006)
prix Attila József (2007)
Prix Jan Michalski de littérature (2011)
Auteur
Langue d’écriture Hongrois
Genres

Biographie

En 1988, György Dragomán et sa famille (de la minorité hongroise de Roumanie) quittent la Roumanie et émigrent en Hongrie.

Il effectue ses études secondaires à Szombathely, puis de 1992 à 1998, il entre à l'Université Loránd Eötvös (Budapest) afin d'étudier l'anglais et la philosophie, puis s'inscrit au Eötvös József Collegium et au Láthatatlan Collegium. De 1998 à 2001, il reprend le chemin de l'université de la capitale hongroise pour un doctorat de littérature anglaise moderne.

Son premier roman, A pusztítás könyve, est publié en 2002 et, pour cet ouvrage, György Dragomán est le lauréat 2003 du prix Bródy Sándor.

Son deuxième roman, A fehér király paraît en 2005 et reçoit, en Hongrie, les prix Déry Tibor et Sándor Márai. Le livre est traduit dans plus de vingt pays et c'est le que Gallimard en publie, dans sa collection Du monde entier, la traduction française, due à Joëlle Dufeuilly, sous le titre Le Roi blanc.

Parallèlement à son activité de romancier, György Dragomán traduit en hongrois des auteurs britanniques, entre autres, Samuel Beckett (Watt), James Joyce, Ian McEwan, Irvine Welsh (Trainspotting et Acid House).

Son grand-père est le muséologue et écrivain-géographe Dragomán Pá (hu) (1914-1993), et son père le dentiste Pal Dragomán.

Œuvres

Romans en version originale

  • A pusztítás könyve (Le Livre de la destruction), Budapest, Balassi Kiadó, 2002, 297 p. (ISBN 963506473X)
  • A fehér király, Budapest, Magvető, 2005, 303 p. (ISBN 9631424375)
  • Máglya. Magvető Kiadó, Budapest, 2014, (ISBN 978-963-14-2997-8)
  • Oroszlánkórus (Un chœur de lions), 2015, recueil de nouvelles

Romans traduits en français

  • Le Roi blanc « A fehér király », trad. de Joëlle Dufeuilly, Paris, Éditions Gallimard, coll. « Du monde entier », 2009, 287 p. (ISBN 978-2-07-078588-9)
  • Le Bûcher « Máglya Regény », trad. de Joëlle Dufeuilly, Paris, Éditions Gallimard, coll. « Du monde entier », 2018, 528 p. (ISBN 978-2-07-014999-5)

Traductions

  • Irvine Welsh : Trainspotting (1 et 2), Acid House
  • Antony Miall–David Milsted, Miért nem bírjuk az angolokat?
  • Samuel Beckett, Watt
  • Mickey Donnelly, Ikeridő
  • Attila Csáji, Time

Distinctions

Liens externes

  • Portail de la littérature
  • Portail de la Hongrie
  • Portail de la Roumanie
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.