Liaozhai zhiyi
Le Liaozhai zhiyi, ou Contes extraordinaires du pavillon du loisir, ou encore Contes étranges du studio du bavard (chinois simplifié : 聊斋志异 ; chinois traditionnel : 聊齋誌異 ; pinyin : ; Wade : Liao²chai¹ chi⁴yi⁴) est un recueil de contes en chinois classique écrits par Pu Songling né en 1640, décédé en 1715.
Il s'agit de contes fantastiques faisant intervenir des êtres surnaturels.
Un thème récurrent est celui du lettré séduit par une femme-renarde[1] ou un fantôme, créature plus souvent décrite comme bienveillante que féroce, mais néanmoins dangereuse de par sa nature yin.
Traductions en français[2]
- « Le Poirier planté », traduit par Camille Imbault-Huart, dans le Journal asiatique, août-, p. 281-284 [traduction du conte « Zhong li » 種梨] [lire en ligne]
- Tcheng-Ki-Tong. Contes chinois, Calmann-Lévy, 1884 [25 contes adaptés en français] [lire en ligne]
- Contes magiques, d'après l'ancien texte chinois de P'ou Song-Lin (l'Immortel en exil), traduit par Louis Laloy, Piazza, 1925 [20 contes] [lire en ligne] ; réédition, P'ou Song-Ling, Contes étranges du cabinet Leao, traduit par Louis Laloy, Le Calligraphe, 1985
- P'ou Song-ling, Contes extraordinaires du Pavillon du loisir, traduit sous la direction d'Yves Hervouet, Paris, Gallimard, coll. « Connaissance de l'Orient », 1969 [26 contes]
- Pu Songling, Contes fantastiques du Pavillon des Loisirs, traduit par Li Fengbai et Denise Ly-Lebreton, Pékin, Éditions en langue étrangères, 1986 [38 contes]
- Pou Song-Ling, Le Studio des loisirs, textes recueillis et présentés par Claude Roy, traduit par Hélène Chatelain, Paris, 10/18, coll. « Domaine étranger », 1993 [30 contes, retraduits de l'anglais] ; réédition d'Histoires et légendes de la Chine mystérieuse, Tchou, 1969 et Éditions Sand, 1987
- Pu Songling, Chroniques de l'étrange, traduit par André Lévy, Philippe Picquier, coll. « Picquier poche », 1996 ; réédition 2010 [82 contes]
- CONTES FANTASTIQUES DU PAVILLON DES LOISIRS (3 VOL., BILINGUE FR-Ch) 聊斋志异选(上中下)(汉法对照) PU Songling - 蒲松龄, Pékin, Editions en langue étrangères, 2004 [36 contes]
- Pu Songling, Chroniques de l'étrange, traduit par André Lévy, Philippe Picquier, coll. « Dix mille feuilles », 2 vol., 2005, 2016 p. [traduction complète]
- Pu Songling, Trois contes étranges, traduit par Rainier Lanselle, Presses universitaires de France / Fondation Martin Bodmer, 2009
Adaptation en bandes dessinées
- Les contes du boudoir hanté, volume 1, scénario de Li Yishan et Morvan Jean-David, dessin de Li Yishan, éditeur Delcourt, 2008 (ISBN 978-2-7560-0796-0)
- Les contes du boudoir hanté, volume 2, scénario de Li Yishan et Morvan Jean-David, dessin de Li Yishan, éditeur Delcourt, 2008 (ISBN 978-2-7560-1116-5)
- Les contes du boudoir hanté, volume 3, scénario de Li Yishan et Morvan Jean-David, dessin de Li Yishan, éditeur Delcourt, 2009 (ISBN 978-2-7560-1117-2)
Adaptation cinématographique
- 1947 : Ashiou ou La Déesse de l’amour, film chinois réalisé par Wu Zuguang, avec Zhou Xuan, Lu Yukun, Jiang Ming, Zhou Wei, Wu Jiaxiang [adaptation du conte A Xiu[3]]
- 1960 : L'Ombre enchanteresse, film hongkongais réalisé par Li Han-hsiang
- 1971 : A Touch of Zen, film taïwanais réalisé par King Hu
- 1987 : Histoire de fantômes chinois, film hongkongais réalisé par Ching Siu-tung
- 1990 : Histoire de fantômes chinois 2, film hongkongais réalisé par Ching Siu-tung
- 1991 : Histoire de fantômes chinois 3 , film hongkongais réalisé par Ching Siu-tung
- 1997 : Histoire de fantômes chinois: The Tsui Hark Animation (小倩, Xiǎo qiàn), dessin animé réalisé par Andrew Chan et Tsui Hark
- 1993 : Painted Skin (en), film hongkongais réalisé par King Hu
- 2009 : Painted Skin, film hongkongais réalisé par Gordon Chan
- 2011 : Mural (film), film hongkongais réalisé par Gordon Chan
- 2011 : A Chinese Ghost Story de Wilson Yip
- 2012 : Painted Skin: The Resurrection, film hongkongais réalisé par Wu Ershan
- 2019 : The Knight of Shadows: Between Yin and Yang, film chinois réalisé par Yan Jia, avec Jackie Chan
Références
- Solange Cruveillé (Université Montpellier 3), « Le langage érotique dans les récits classiques des renardes », sur journals.openedition.org, Impression d'Extrème-Orient,
- Li Jinjia (Université de Strasbourg II), « La réécriture de l'amour charnel dans les premières traductions françaises du Liaozhai zhiyi », sur journals.openedition.org, Impression d'Extrème-Orient,
- Ashiou ou la déesse de l’amour, sur festivalducinemachinoisdeparis.com, 2 septembre 2010
Bibliographie
- (en) « The Manchu Preface to Jakdan's Selected Stories Translated from Liaozhai zhiyi », China Heritage Quarterly, no 19, 2009 [lire en ligne]
- Alan H. Barr, « Liaozhai zhiyi and Shiji », Asia Major, vol. 20, part 1, 2007 [PDF] [lire en ligne]
- Li Jinjia, « La réécriture de l’amour charnel dans les premières traductions françaises du Liaozhai zhiyi », Colloque Traduire l'amour, la passion, le sexe, dans les littératures d'Asie, Université de Provence, 15- [lire en ligne]
- Li Jinjia, Le Liaozhai zhiyi en français (1880-2004), You Feng, 2009
- Portail des contes et fables
- Portail de la littérature
- Portail du monde chinois
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.