Botorrita IV

Botorrita IV, aussi appelée Bronze IV ou Bronce IV, est la quatrième des plaques de Botorrita, découvertes à Botorrita.

Cette plaque de bronze fut trouvée en 1994 à Jaulin et elle est datée du IIe siècle av. J.-C. Elle se trouve depuis 2001 au musée de Saragosse.

Elle mesure 13,7 × 15,9 × 0,2 cm. Elle est gravée des deux côtés. Le texte est en écriture celtibère et en langue celtibère, langue celtique parlée par les Celtibères.

Transcriptions

Lecture de Francisco Villar y Carlos Jordán (2001) Lecture de Francisco Beltrán Lloris (2001)
Côté A Côté A
  1. [---]tam tirikantam : entorkue : toutam[---]
  2. [---]sua kombal[.]z : bouitos : ozeum : + ---]
  3. [---]i : turuntas : tirikantos : kustai : bize+[---]
  4. [---]a : karalom : aranti : otenei : ambi++[---]
  5. [---]kom : atibion : taskue+[c.3]a[+]s[---]
  6. [---]kue : usimounei : [---]
  7. [---]karalom : ios : lu[.]e[.]s[---]
  8. [---][c.2]oi+u[..]ti … esta[..]+[---]
  9. [---]uta : +[c.4][.]kue[---]
  10. [---]ti[c.2]n[.]e[---]
  1. [---]tam tirikantam : entorkue : toutam[---]
  2. [---]+ : s++ kom+l++ : +uitos : ozeum : ku[---]
  3. [---]i : turuntas : tirikanto+ : kustai : bize+[---]
  4. [---]+ : karalom : arantiotenei : ambi++[---]
  5. [---]kom : atibion : taskue+s++a++[---]
  6. [---]kue : usimounei : [---]
  7. [---]+r+lom : ios : lu++s[---]
  8. [---]+[c.2]on : +ti : esta++e[---]
  9. [---]uta : to[c.4]kue[---]
  10. [---]ti[c.2]n++[---]
Côté BCôté B
  1. [---]e[c.2] i[---]
  2. [---]atuz : uta : e[---]
  3. isum : [c.3]ti : +[---]
  4. [---]++++olo+++ : iom : u[---]
  5. [---]+[c.3]toke+++ta : +ue : tizatuz[---]
  6. [---][c.2]l[c.3]lez+l+toioan[---]
  7. [---]toruonti : stoteroi : tas++[---]
  8. [---]ko[c.4]esusimo++o+[c.3] [---]
  1. [---]+++[---]
  2. [---]atuz uta : +[---]
  3. ++um : [c.3]ti+[---]
  4. [---]s++olo++++om : uta[---]
  5. [---][c.3]+++tinta mue tizatuz[---]
  6. [---][c.2]+[c.3]lez+l+oioan[---]
  7. [---][c.2]tor+onti : stoteroi : tas : +[---]
  8. [---]ko++bez esusimo++o+[c.3][---]

Écriture de Julien Quiret et Pierre Crombet

Face A:

  • [...]tam:tirikantam:entorkue:toutam[...]
  • [...]:sua kombal[.]z:bouitos:ozeum:[...]
  • [...]i:turuntas:tirikantos:kustai:bize[...]
  • [...]a:karalom:aranti:otenei:ambi[...]
  • [...]kom:atibion:taskue:.a.s[...]
  • [...]kue:usimounei:[...]
  • [...]karalom:ios:lu.e.s[...]
  • [...]oi.u..ti:esta[...]
  • [...]uta:...kue[...]
  • [...]ti.. n.e[...]

Face B:

  • [...]e .. i[...]
  • [...]atuz:uta:e[...]
  • [...]isum:..ti:[...]
  • [...]olo...:iom:u[...]
  • [...]toke...ta:.ue:tizatuz[...]
  • [...]l..lez.l.toioan[...]
  • [...]toruonti:stoteroi:tas[...]
  • [...]ko..esusiomo..o[...]

Traduction

Villar et Jordán (2001) ont proposé cette traduction en espagnol :

  • Respecto al territorio (tirikantam) de Turunda y al pueblo que hay en su interior (entorkue toutam) así decidió [¿el senado?]... el camino (bouitos) sea de 4 pies (ozeum ku[etuor]i) a la entrada del tres cantos de Turunda.

Le bronze représenterait, d'après Villar et Jordán, un contentieux entre les villes de Karalon et Aranti.

Stifter (2001) proposa de traduire "tirikantam : entor-kue : toutam" par "el Senado y también el Pueblo", formule comparable à "SENATVS POPVLVSQVE".

Notes et références

Sources :

Articles connexes

Liens externes

  • Portail du monde celtique
  • Portail de l’archéologie
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.