Assalamu alaykum

Assalamu alaykum (arabe : ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ, ʾas-salāmu ʿalaykum) est une salutation parlée arabe qui signifie « que la paix soit sur vous ». La phrase complète est ʾas-salāmu ʿalaykum wa-raḥmatu -llāhi wa-barakātuh (ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ ٱللَّٰهِ وَبَرَكَاتُهُ), « que la paix soit sur vous, et la miséricorde de Dieu et ses bénédictions ».

Pour les articles homonymes, voir Salam.

Utilisation

  • En Arabie, l'expression est généralement utilisée simultanément avec une poignée de main droite et, optionnellement, deux, trois voire quatre (selon les régions) légers baisers sur les deux joues (seulement entre les personnes du même sexe).
  • En Iran, Salām est une salutation signifiant « Paix et santé ». Elle est utilisée de manière semblable à la salutation Hi Salut ») dans les cultures anglophones.
  • À Malte et dans la langue maltaise, l'expression siculo-arabe Insellmilkom tire son origine de cette salutation sémitique et est souvent usée au sein d'un contexte de prière religieuse.
  • En Indonésie et en Malaisie "Salam" est utilisé quotidiennement pour dire "Bonjour" à la place de "Selamat pagi / selamat siang". À noter que 'Assalamu alaykum' est aussi utilisé tous les jours. Exemple: 'Tolong sampaikan salamku kepadan mereka', 'Dis-leur bien le bonjour (de ma part) s'il te plaît'.
  • Aux Philippines, 'salamat' est utilisé couramment pour 'merci' dans de nombreuses langues locales telles que le Tagalog, le Cebuano (Binisaya) et le Hiligaïnon (Ilonggo) langues philippines pour citer les principales. Ici aussi le mot vient de l'arabe salāmat سلامت, pluriel féminin de salāmah سلامة.
  • À Madagascar 'Salama' est utilisé pour dire "Bonjour".

Réponse

Il est usuel de répondre par la phrase Wa alaykum assalam (وَعَلَيْكُمُ ٱلسَّلَامُ) ou l'une de ses variations.

Dérivé

Cette expression est à l'origine du mot français salamalec[1],[2],[3].

Voir aussi

Notes et références

  1. Définition de salamalec sur le site du Centre national de ressources textuelles et lexicales, d'après le dictionnaire de l'Académie française.
  2. Esther Baiwir, « Les arabismes dans le TLF : tentative de classement historique », Revue de linguistique romane, vol. 78, nos 311–312, , p. 367-401 [391] (lire en ligne).
  3. Boumédiene Benmoussat, « Les formules de politesse en français et en arabe : Situations et contextes. Analyse des succès d’approche contrastive », Synergies Algérie, no 8, , p. 169-177 [175] (lire en ligne).
  • Portail de la langue arabe
  • Portail de l’islam
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.