Abu-l-Ala al-Maari

Abul ʿAla Al-Maʿarri[1] ou Aboulala el-Maʿarri[2] (en arabe أبو العلاء المعري 'Abū al-ʿAlāʾ al-Maʿarrī', nom complet أبو العلاء أحمد بن عبد الله بن سليمان التنوخي المعري 'Abū al-ʿAlāʾ Aḥmad ibn ʿAbd Allāh ibn Sulaimān al-Tanūẖī al-Maʿarrī'; 973-1057) est un grand poète arabe, connu pour sa virtuosité, pour l'originalité et le pessimisme de sa vision du monde. Ses poèmes philosophiques sont construits sur la base d’une tristesse existentielle profonde, faisant du pessimisme une ligne de conduite et le départ de toute réflexion philosophique.

Biographie

Descendant de la tribu de Tanukh (en), il naquit dans la ville syrienne de Ma`arrat an-N`uman au sud d'Alep. Une maladie d'enfance le laissa pratiquement aveugle. Il étudia à Alep, Antioche, et à Tripoli sur la côte de l'actuel Liban et commença sa carrière littéraire, soutenu par un petit revenu privé. Ses premières poésies furent rassemblées dans le recueil intitulé Saqt az-zand ("L'étincelle d'amadou"), qui jouit d'une grande popularité.

Après environ deux ans passés à Bagdad, Al-Maari revint en Syrie en 1010, en partie du fait de la mauvaise santé de sa mère. À Bagdad, il avait été d'abord bien reçu dans des salons littéraires prestigieux ; mais quand il refusa de vendre ses panégyriques, il ne put trouver de mécène. Il renonça à la richesse matérielle et se retira dans une habitation reculée, pour y vivre dans des conditions modestes. Localement, Al-Maari jouit de respect et d'autorité, et de nombreux étudiants vinrent s'instruire auprès de lui. Il entretint également une correspondance active.

Al-Maari écrivit un second recueil de poésies plus original, Luzum ma lam yalzam ("La nécessité inutile"), ou Luzumiyat ("Les nécessités"), se rapportant à la complexité superflue de l'arrangement des rimes. L'humanisme sceptique de sa poésie est également apparent dans la Risalat al-ghufran, dans laquelle le poète visite le paradis et rencontre ses prédécesseurs, poètes païens qui ont trouvé le pardon. Cette dernière œuvre a suscité quelques suspicions chez les musulmans qui ont pensé qu'il était marqué par le scepticisme. Il était d'ailleurs très original pour son milieu, végétarien et ayant défendu le végétarisme et les animaux avec sincérité, se basant sur ses interprétations du Coran[3] et sur ses propres raisonnements[4].

L'ouvrage Al-Fusul wa al-ghayat ("Chapitres et Finalités"), une collection d'homélies en prose rimée, fut même traitée de pastiche du Coran. Bien qu'il ait été l'avocat de la justice sociale et de l'action, Al-Maari pensait que les enfants ne devraient pas être conçus, afin d'épargner aux générations futures les douleurs de la vie. En , son œuvre était interdite d’exposition au Salon international du livre d'Alger (SILA) sur ordonnance du ministère des Affaires religieuses et des Wakfs algérien.

Voici quelques-uns de ses vers audacieux :

La vérité est soleil recouvert de ténèbres -
Elle n'a pas d'aube dans les yeux des humains.

La raison, pour le genre humain
Est un spectre qui passe son chemin.

Foi, incroyance, rumeurs colportées,
Coran, Torah, Évangile
Prescrivant leurs lois ...
À toute génération ses mensonges
Que l’on s’empresse de croire et consigner.
Une génération se distinguera-t-elle, un jour,
En suivant la vérité ?

Deux sortes de gens sur la terre :
Ceux qui ont la raison sans religion,
Et ceux qui ont la religion et manquent de raison[5].

Tous les hommes se hâtent vers la décomposition,
Toutes les religions se valent dans l'égarement.

Si on me demande quelle est ma doctrine,
Elle est claire :
Ne suis-je pas, comme les autres,
Un imbécile ?

Grand poète lyrique solitaire, il a été traduit en français par Adonis.

Notes et références

  1. arabe : abū al-ʿalāʾ al-maʿari, أبو العلاء المعر
  2. En français traditionellment aussi orthographié Aboulola (al-Tenoukhi ou al-Maarri), en latin Abulola (Moarrensis).
  3. « bibliodroitsanimaux.voila.net/… »(ArchiveWikiwixArchive.isGoogle • Que faire ?).
  4. « bibliodroitsanimaux.voila.net/… »(ArchiveWikiwixArchive.isGoogle • Que faire ?).
  5. Une traduction plus ancienne de ces vers se trouve chez Bartholomé d'Herbelot (1776) : Le partage du monde est donc réduit à deux sortes de gens, dont les uns ont de l'esprit, & n'ont point de Religion; Les autres ont de la Religion, & peu d'esprit.

Annexes

Bibliographie

  • Les Impératifs. Poèmes de l'Ascèse. Édition bilingue, traduit par Hoa Hoï Vuong et Patrick Mégarbané, Actes Sud, collection Sindbad, Arles, 2009.
  • Dans la prison d'Aboul-Ala, essai de Taha Hussein, Milelli, Villepreux, 2009, (ISBN 978-2-916590-11-0)
  • L'Épître du pardon, traduit par Vincent-Mansour Monteil, Gallimard, Paris, 1984.
  • (en) Risalat ul Ghufran, a Divine Comedy, traduit par G. Brackenbury, Dâr al-Maaref, Le Caire, 1943.
  • Un précurseur d'Omar Khayyam, le poète aveugle; extraits des poèmes et des lettres d'Aboû'l-'Alâ 'Al-Ma'rrî (363 A.H.), traduit par Georges Salmon, Carrington, 1904.

Liens externes

  • Portail du monde arabo-musulman
  • Portail de la Syrie
  • Portail de la poésie
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.